发布网友 发布时间:2022-04-22 06:08
共2个回答
热心网友 时间:2023-11-18 09:35
一般(正式的)翻译都是unpretentious或unostentatious。 但个人认为稍不符合原意。 踏实的含义是:非常实际,一点都不浮躁。即不做某种炫耀。 起始有双重含义:
① 态度上是认真的,不是为了秀,目的明确。
② 行为上是很实际的, 很小心谨慎。
上面的unpretentious,unostentatious都着重了不炫耀,但对②的含义不够。 有另外两个词更符合“踏实”:
a) premeditated = Characterized by deliberate purpose, previous consideration, and some degree of planning
b) deliberate = carefullyweighedorconsidered; leisurelyandsteadyinmovement oraction;slowandeven;unhurried.
都表示有目的性的思考, 然后制定计划并实施。 deliberate的程度强于premeditated, 后者常被译成“预谋”, 其实英语很多词是中性的,premeditated在思想和行动上平衡的最好; deliberate更强调是深思熟虑。
热心网友 时间:2023-11-18 09:36
踏实地
steadfastly
英 ['stedfɑ:stlɪ] 美 ['stedfɑ:stlɪ]
adv.
踏实地,不变地;岿然;坚定不渝