发布网友
共4个回答
热心网友
*,基利斯督之简称,来自于希腊语Χριστος或Christos,是亚伯拉罕诸教中的术语,原意是“受膏者”(古代的以色列王即位时必须将油倒在国王的头上,象征这是神用来拯救以色列人的王,后来转变成救世主的意思),也等同于希伯来语中的名词弥赛亚,意思为“被涂了油的”。在*教中*是拿撒勒人耶稣的专有名字。
*一词常被误认为是耶稣的姓,因为圣经中曾多次提到“耶稣*”。但实际上它只是一个称号,按现在正常的语序应为“*耶稣”,意思是“受膏者耶稣”。追随耶稣的人被称作*徒,因为他们相信耶稣是他们的救世主,或在旧约书中所预言的弥赛亚。大部分犹太教徒反对这一观点并仍然等待着弥赛亚的到来。而大部分的*徒现在正在等待*的再临,从而验证弥赛亚预言余下的内容。
热心网友
*是从Cristo来的,本来是“基利斯督”,后来简称“*”,就一直沿用下来了。Cristo是希腊文,译成英文就是Christ,Christian就是*人,意指属*的人。我们现在看到的圣经是在晚清时代翻译的。
参考资料:http://zhidao.baidu.com/question/126568342.html?si=1
热心网友
Jesus(耶稣) Christ(*)
音译的 很早以前的人没听清楚,就跟茶=“tea”类似
热心网友
本来就是啊! 有什么问题?
热心网友
*,基利斯督之简称,来自于希腊语Χριστος或Christos,是亚伯拉罕诸教中的术语,原意是“受膏者”(古代的以色列王即位时必须将油倒在国王的头上,象征这是神用来拯救以色列人的王,后来转变成救世主的意思),也等同于希伯来语中的名词弥赛亚,意思为“被涂了油的”。在*教中*是拿撒勒人耶稣的专有名字。
*一词常被误认为是耶稣的姓,因为圣经中曾多次提到“耶稣*”。但实际上它只是一个称号,按现在正常的语序应为“*耶稣”,意思是“受膏者耶稣”。追随耶稣的人被称作*徒,因为他们相信耶稣是他们的救世主,或在旧约书中所预言的弥赛亚。大部分犹太教徒反对这一观点并仍然等待着弥赛亚的到来。而大部分的*徒现在正在等待*的再临,从而验证弥赛亚预言余下的内容。
热心网友
*是从Cristo来的,本来是“基利斯督”,后来简称“*”,就一直沿用下来了。Cristo是希腊文,译成英文就是Christ,Christian就是*人,意指属*的人。我们现在看到的圣经是在晚清时代翻译的。
参考资料:http://zhidao.baidu.com/question/126568342.html?si=1
热心网友
Jesus(耶稣) Christ(*)
音译的 很早以前的人没听清楚,就跟茶=“tea”类似
热心网友
本来就是啊! 有什么问题?