发布网友
共2个回答
热心网友
此句出自《诗经》的《简兮》,全诗译文如下:
此人相貌真威武,他正率领着干戚舞,正午的太阳高挂,他还舞在队伍的前方。
(简兮简兮,方将万舞。日之方中,在前上处)
他身材高大魁梧,正在庙堂献上祭祀的“万舞”,他的力大如虎,挥动辔绳好功夫。
(硕人俣俣,公庭万舞。有力如虎,执辔如组)
左手握着六孔笛,右手拿着山鸡羽。脸色红润如赤赭,公侯发话赐酒给他。
(左手执龠,右手秉翟。赫如渥赭,公言锡爵)
就像高山上长有榛树,湿地里长有伏苓,若问公侯思盼的人是谁?是从西方来的完美的人。那优秀的人啊,他来自西方。
(山有榛,隰有苓;云谁之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮)
简:威武之貌。 方:正。将:率领
万舞:用于宗庙祭祀之舞,手执干戈表演,也称干戚舞。 俣俣:英武之貌。
组:丝绳。 龠:古时吹奏乐器。 秉:拿着。 翟:山鸡的羽毛。 赫:赤貌。 渥赭:润泽的赭石。 锡:通赐。 爵:酒杯。
西方:实指西周王室。
“美人”,在本诗中是否指美女,切不可望字生义!要注意古今字义的变迁,这也是全诗翻译的关键点,如果误会了古人的意思,就会造成翻译上的失败,使得译文的意思莫名其妙。羊大为美,美字仿佛一个人戴着羊头,这当然不是为了漂亮,而是在庆祝着什么,所以美在当时就是指美好之义,包含但不一定是指“美丽”的意思。因而“美人”在古代就未必专指美女,也可以指男性,只要是自己喜欢或者想念的人,都可称之为“美人”。注意到在《诗经》中,形容女人美的字不一定是“美”字本身,还有“姝”等字,如《静女》中的“静女其姝”,及《东方之日》的“彼姝者子”等,可想而知,美字在当时是指其广义,不一定是指狭义的“美丽”。再联系全诗来看,诗中描述了一个有力如虎,个子高大(硕人俣俣)相貌威武(简兮)的人在大中午(日之方中),于队伍的前上方率领众人进行宗庙祭祀的舞蹈。如果这人是个女的,而且国君也觉得她是美丽的,虽说国君可以有这个自由,但这事竟然还被写进诗中广为流传,表明当时所有的人都是这种审美观,那我只能说古人的审美观太另类了,但你觉得这有可能吗?
还有一种翻译,前面译的是武士或勇士,但武士还没讲完,后面话锋一转突然就讲美女去了,这不成了毫无联系的东拉西扯了吗?有的译者干脆译成女性倾诉了她对舞师的深切慕悦和刻骨相思,这是为了自圆其说而给全诗胡乱添加的意思,和本诗无关,纯属诗外的想象力发挥。
诗的前面一句,“山有榛,隰有苓”,榛和苓都是好东西,可以意译为希望看到山上长着榛,湿地里有伏苓,这样就对应着下句的“云谁之思”,即要问国君思盼的人是谁。这就衬托出国君对这人的喜爱,就如同对山中的榛树和湿地里的伏苓一样。
热心网友
有个美丽的女人啊
见了就不能忘记
一天不见她啊
思念得就像疯狂了一样