发布网友
共6个回答
热心网友
啊,妹妹,这个瓦来回答,咱特意研究过的。
《犬夜叉完结篇》中,第一集,神无在片头和片尾说的一句话,据说是日本第67代天皇写的诗,这是原文:
[译歌]
世事聚纷烦,欲去红尘解千愁。
苟多偷生日,
万念皆空无所恋,只今夜月照心头,
[译文]
倘若在这烦恼的世上多活几日,那么我所依恋的只有今晚美丽的月亮。
而各大字幕组的翻译如下:
wolf 乱世余生非本意 只得恋与三更月
四魂 吾心空荒芜 浊世苟残喘 夜半月孤寒 唯此可流连
漫游梦工坊PSS 吾生眷恋之物 唯夜半明月耳
猪猪 心若能新生于人世 夜半之月也会眷恋吗
SOSG 滚滚红尘终误我 今宵月夜可流连
漫游 不爱红尘误 偏得命苟延 今宵何所恋 夜半月中天
动音漫影 出于无奈继续活在这厌恶的世间 那时定能让人想起深夜美丽的月色
流云 同漫游
看出来了吧,就猪猪翻的与众不同,完全词不达意。
第二集,杀生丸飞走的时候说:
猪猪 我对断掉的剑没有留恋 我去找代替品
漫游梦工坊PSS 对折断的剑没有留恋 去找代替品就行了
漫游 折断之剑无需留恋 去寻替代之物
wolf 我对短刃之刀不会有任何留恋 我去寻觅代替品
包括猪猪 wolf 漫游在内的翻译给人一种杀生丸明明是去找神乐,怎么说去找刀,这不是骗人吗的感觉。只有漫游梦工坊PSS翻对了。
看《犬夜叉》的话,漫游梦工坊PSS 最好,他是最早做犬的。其它的动画个人觉得wolf HKG SOSG 都不错。
下面参考资料地址是我提的问题:犬夜叉完结篇哪个字幕组翻译的最好?
参考资料:http://zhidao.baidu.com/question/119976288.html?si=1
热心网友
因为有漫迷拿各大字幕组对比过.
翻译内容准确度和语言畅顺度猪猪相对比较不好.
个人觉得SOSG不错的~!!
例如:(妖精的尾巴)
3组翻译出路最大的在21分钟左右的那几句
xx字幕1:夏「我要让你碎成一块块的」 波拉「一块块」 哈比「夏不单单是火,连烟都可以操控哦」
xx字幕2:夏「你这混蛋,我要把你烧成黑炭」 波拉「别杀我啊」 哈比「夏,黑炭不是用火做的是用烟熏的」
SOSG:夏「我要把你烤成滴油的熏肉」 波拉「熏肉就算了」 哈比「纳兹,熏肉不是拿火烤的,是用烟熏的」
热心网友
1、加一些乱七八糟的广告
2、只图快,不顾质量
3、翻译的准确性较差
其实每个字幕组都有翻译得好的作品与翻译得一般的作品,要看翻译是谁了……达到信达雅是很难的。
但对于不懂日语的人来说,只要有字幕能看懂就行了,也许翻译错了也不知道……
热心网友
你自己决定好久可以了啊! 管别人怎么说……
我有时候也下他们的!
好的字幕组很多啊!
比如名侦探柯南事务所字幕组(看柯南的都知道吧!)
极影字幕 卡通空间
华盟字幕社 SGS曙光社 动音漫影字幕组
WOLF字幕组 W-ZONE字幕组 动漫先锋字幕组
BillWang 动漫之家
SOSG字幕团 KPDM字幕组
动漫花园枫组 狗狗制作组 幻境字幕社
我下过的!都不错啊!
热心网友
其实听人说猪猪以前在某动画里打过广告。。。。于是我就成了不明*的围观群众。。。好的字幕组华盟 远古不错
看gal改的动画首选澄空(没有别的比这个
看肉番选hkg(看日在校园就明白为什么他最强了)
热心网友
呃。。。LZ说的是动漫的猪猪还是日剧的猪猪?
动漫不太了解~
日剧的话我觉得猪猪还不错啊~
虽然老是有人说日菁比猪猪质量好~
但是现在也不见得了吧~日菁就算主打也能挑出很多错来~
关键是各个翻译的水平也不一样~
至少猪猪的主打剧质量不比日菁差~