发布网友 发布时间:2022-04-25 13:11
共1个回答
热心网友 时间:2023-05-06 09:51
D. H. Lawrence
Snake
A snake came to my water-trough
On a hot, hot day, and I in pyjamas for the heat,
To drink there.
In the deep, strange-scented shade of the great dark carob-tree
I came down the steps with my pitcher
And must wait, must stand and wait, for there he was at the trough before
me.
He reached down from a fissure in the earth-wall in the gloom
And trailed his yellow-brown slackness soft-bellied down, over the edge of
the stone trough
And rested his throat upon the stone bottom,
i o And where the water had dripped from the tap, in a small clearness,
He sipped with his straight mouth,
Softly drank through his straight gums, into his slack long body,
Silently.
Someone was before me at my water-trough,
And I, like a second comer, waiting.
He lifted his head from his drinking, as cattle do,
And looked at me vaguely, as drinking cattle do,
And flickered his two-forked tongue from his lips, and mused a moment,
And stooped and drank a little more,
Being earth-brown, earth-golden from the burning bowels of the earth
On the day of Sicilian July, with Etna smoking.
The voice of my ecation said to me
He must be killed,
For in Sicily the black, black snakes are innocent, the gold are venomous.
And voices in me said, If you were a man
You would take a stick and break him now, and finish him off.
But must I confess how I liked him,
How glad I was he had come like a guest in quiet, to drink at my water-trough
And depart peaceful, pacified, and thankless,
Into the burning bowels of this earth?
Was it cowardice, that I dared not kill him? Was it perversity, that I longed to talk to him? Was it humility, to feel so honoured?
I felt so honoured.
And yet those voices:
If you were not afraid, you would kill him!
And truly I was afraid, I was most afraid, But even so, honoured still more
That he should seek my hospitality
From out the dark door of the secret earth.
He drank enough
And lifted his head, dreamily, as one who has drunken,
And flickered his tongue like a forked night on the air, so black,
Seeming to lick his lips,
And looked around like a god, unseeing, into the air,
And slowly turned his head,
And slowly, very slowly, as if thrice adream,
Proceeded to draw his slow length curving round
And climb again the broken bank of my wall-face.
And as he put his head into that dreadful hole,
And as he slowly drew up, snake-easing his shoulders, and entered farther,
A sort of horror, a sort of protest against his withdrawing into that horrid black hole,
Deliberately going into the blackness, and slowly drawing himself after,
Overcame me now his back was turned.
I looked round, I put down my pitcher,
I picked up a clumsy log
And threw it at the water-trough with a clatter.
I think it did not hit him,
But suddenly that part of him that was left behind convulsed in undignified haste.
Writhed like lightning, and was gone
Into the black hole, the earth-lipped fissure in the wall-front,
At which, in the intense still noon, I stared with fascination.
And immediately I regretted it.
I thought how paltry, how vulgar, what a mean act!
I despised myself and the voices of my accursed human ecation.
And I thought of the albatross
And I wished he would come back, my snake.
For he seemed to me again like a king,
Like a king in exile, uncrowned in the underworld,
Now e to be crowned again.
And so, I missed my chance with one of the lords
Of life.
And I have something to expiate:
A pettiness.
Taormina, 1923
劳伦斯
Snake蛇
A snake came to my water-trough一条蛇来到我水槽
On a hot, hot day, and I in pyjamas for the heat,在一个炎热,炎热的一天,我在睡衣的热量,
To drink there.有喝。
In the deep, strange-scented shade of the great dark carob-tree在深,奇怪的香味树荫下的伟大黑暗的角豆树
I came down the steps with my pitcher我来到了我的步骤投手
And must wait, must stand and wait, for there he was at the trough before必须等待,必须等待,因为他在之前的低谷
me.我。
He reached down from a fissure in the earth-wall in the gloom他达成了从裂缝中的土壁中的阴影
And trailed his yellow-brown slackness soft-bellied down, over the edge of和落后的黄棕色涣散软腹下跌,超过的边缘
the stone trough石头槽
And rested his throat upon the stone bottom,休息时他的喉咙底部的石头,
io And where the water had dripped from the tap, in a small clearness, IO和地方的水已滴注的水龙头,在一个小清晰,
He sipped with his straight mouth,他sipped他直口,
Softly drank through his straight gums, into his slack long body,轻轻地喝他连续树胶,他长期身体松弛,
Silently.默默。
Someone was before me at my water-trough,有人在我面前我的水谷,
And I, like a second comer, waiting.和我一样,第二次来的,等待着。
He lifted his head from his drinking, as cattle do,他抬起头来从他喝酒,因为这样做牛,
And looked at me vaguely, as drinking cattle do,和看着我含糊,因为牛不饮水,
And flickered his two-forked tongue from his lips, and mused a moment,闪烁和他的两个分叉的舌头从他的嘴唇,沉思了一会儿,
And stooped and drank a little more,并弯下身子,喝一点,
Being earth-brown, earth-golden from the burning bowels of the earth正在土棕色,土金从燃烧的肠子地球
On the day of Sicilian July, with Etna smoking.当天西西里7月,与埃特纳火山吸烟。
The voice of my ecation said to me的声音,我的教育对我说
He must be killed,他一定是死亡,
For in Sicily the black, black snakes are innocent, the gold are venomous.在西西里岛的黑色,黑色蛇是无辜的,黄金是毒蛇。
And voices in me said, If you were a man和声音,我说,如果你是一个男人
You would take a stick and break him now, and finish him off.您将采取一根棍子,打破他现在,并完成他赶走。
But must I confess how I liked him,但我必须承认我喜欢他,
How glad I was he had come like a guest in quiet, to drink at my water-trough如何,我很高兴他来的客人喜欢在安静,喝我的水槽
And depart peaceful, pacified, and thankless,离开和平,平定,并吃力不讨好,
Into the burning bowels of this earth?进入燃烧肠子这个地球?
Was it cowardice, that I dared not kill him?它是懦怯,我不敢杀了他? Was it perversity, that I longed to talk to him?它是*,我渴望和他谈谈? Was it humility, to feel so honoured?它是谦逊,感觉如此荣幸?
I felt so honoured.我觉得很荣幸。
And yet those voices:然而,这些声音:
If you were not afraid, you would kill him! 如果你不害怕,你会杀了他!
And truly I was afraid, I was most afraid, But even so, honoured still more和真正的我害怕,我最害怕,但即使如此,仍有更多的荣幸
That he should seek my hospitality他应该寻求我的盛情款待
From out the dark door of the secret earth.从黑暗的大门地球的秘密。
He drank enough他喝不够
And lifted his head, dreamily, as one who has drunken,并抬起头来,朦胧,作为一个谁也喝醉酒的,
And flickered his tongue like a forked night on the air, so black,和闪烁他的舌头分叉像一个晚上的空气,所以黑色,
Seeming to lick his lips,似乎*他的嘴唇,
And looked around like a god, unseeing, into the air,环顾四周,并像一个神, unseeing ,进入空气,
And slowly turned his head,慢慢打开他的脑袋,
And slowly, very slowly, as if thrice adream,和慢,很慢,好像三次adream ,
Proceeded to draw his slow length curving round接着提醒他慢长度弯曲轮
And climb again the broken bank of my wall-face.攀登再次打破我的银行墙上的脸。
And as he put his head into that dreadful hole,当他把他的头到那个可怕的洞,
And as he slowly drew up, snake-easing his shoulders, and entered farther,当他慢慢地拟定了,蛇放松肩膀,并进入更远,
A sort of horror, a sort of protest against his withdrawing into that horrid black hole,一种恐惧,一种*撤销这一可怕的黑洞,
Deliberately going into the blackness, and slowly drawing himself after,故意进入黑暗,慢慢自己绘图后,
Overcame me now his back was turned.克服我现在他的背部被拒绝。
I looked round, I put down my pitcher,我看了看一轮,我放下我的投手,
I picked up a clumsy log我拿起笨拙日志
And threw it at the water-trough with a clatter.并把它在水槽与铮铮。
I think it did not hit him,我认为它没有击中了他,
But suddenly that part of him that was left behind convulsed in undignified haste.但突然这部分他留下的有损尊严的震撼操之过急。
Writhed like lightning, and was gone扭动如闪电,并走了
Into the black hole, the earth-lipped fissure in the wall-front,进入黑洞,地球守口如瓶裂缝的墙前,
At which, in the intense still noon, I stared with fascination.目前,在激烈的还是中午,我盯着与魅力。
And immediately I regretted it.我立即后悔。
I thought how paltry, how vulgar, what a mean act!我想如何微不足道,如何粗俗,什么是指行为!
I despised myself and the voices of my accursed human ecation.本人鄙视自己的声音和我的诅咒人类的教育。
And I thought of the albatross和我想的信天翁
And I wished he would come back, my snake.我想他会回来,我的蛇。
For he seemed to me again like a king,对于他似乎我再次像一个国王,
Like a king in exile, uncrowned in the underworld,像个国王*,无冕的*,
Now e to be crowned again.现在应再次加冕。
And so, I missed my chance with one of the lords因此,我错过了我机会,一个毒枭
Of life.的生活。
And I have something to expiate:和我有赎罪:
A pettiness.阿鸡毛蒜皮的小事。
Taormina, 1923 陶尔米纳, 1923年
参考资料:http://homepages.wmich.e/~cooneys/poems/dhl.snake.html