发布网友 发布时间:2022-04-20 13:08
共1个回答
热心网友 时间:2023-09-21 05:49
【导读】无论是四六级考试,公共英语考试,还是平时做回译练习,汉译英都是必不可少的一个部分,对很多人来说,汉译英要比英译汉要难不少,这是因为汉译英过程中我们更容易受中文遣词造句习惯的影响,导致译文不符合英语的用词、语法和句法规范,那么公共英语汉译英常见问题有哪些呢?如何进行解决呢?下面我们就一起来看看吧。
1、句式不符合英语表达习惯
有时候我们看一些译文会发现虽然译文好像没什么语法错误,但读起来很不自然,这种情况一般是句式不符合英语表达习惯导致的。
2、语义重复
汉语中有时候为了强调会重复用词,如果直译就容易出现冗余问题。
3、时态问题
动词的时态问题也是中译英的一个难点,举个例子,假如我们到了某个地方之后发现有朋友也在那里,我们可能会对朋友说“我不知道你在这儿”。对于这一句子,有人会翻译成:I
don’t know you are here.
但这一译法是有问题的,因为在说话的时候我们已经知道朋友在那里了,“不知道”这个动作是发生在过去,时态应该用过去时,句子要改为:I didn’t know you
were here.
4、介词搭配有误
有些介词在英语中必不可少,但在汉语中可以省略,在这种情况下直译很容易出现介词遗漏的问题。相反,有一些汉语动词与介词搭配表示动作的方向或者两者的关系,而与之对应的英语动词却不需要介词,因为介词的意义已经包含在动词里面了。在这种情况下容易出现多加介词的问题,例如:
5、表达不充分
在翻译与中国传统文化相关的句子时,有时候直译并不能完整传达出原文的意思,需要我们补充相关信息。这类句子的翻译也是汉译英中难度最大的一种,需要通过大量的练习和积累才能准确表达出原文意思。
以上就是汉译英常见问题,除了上面提到的这几个问题外,用词不当、冠词使用错误、名词单复数错误也是常见的汉译英问题,提高汉译英水平除了多练习多总结之外,学习一些翻译理论和翻译技巧也是很好的方法,加油!