发布网友 发布时间:2022-04-20 15:50
共5个回答
热心网友 时间:2023-07-25 22:37
阿蒙→机器猫→小叮当→哆啦A梦
1991年哆啦A梦登陆中国*,当时都称它为“阿蒙”(前期)、“机器猫”(后期)。而“叮当”或“小叮当”这种叫法在十分流行,亦如此。据说人喜欢在颈部坠个东西祈求平安,他们把此物称做叮当;而机器猫身上正好挂着一个大铃铛。同时,机器猫早期被各国引进时都分别使用不同译名,以便当地少儿接受。哆啦A梦在藤子先生的笔下永远保持着亲切友善的形象,很受各国儿童欢迎,根据藤子·F·不二雄的遗愿,世界各地把他笔下的这个可爱的蓝色猫型机器人统一使用本来响亮的名字——ドラえもん(哆啦A梦)(Doraemon)。
参考资料:http://ke.baidu.com/view/238744.htm
热心网友 时间:2023-07-25 22:38
《哆啦A梦》(日文:ドラえもん;英文:Doraemon)
热心网友 时间:2023-07-25 22:38
一般正确的翻译是“哆啦A梦”。
以前*都翻成机器猫,哆啦A梦是和的译法,但是现在*也都改叫哆啦A梦。
热心网友 时间:2023-07-25 22:39
风格化让他既可以痛苦压力太热既然体育课。
热心网友 时间:2023-07-25 22:39
对了。
楼主哈,是“哆啦A梦”不是“多啦A梦”= =
日文就是“ドラえもん”英文就是“Doraemon”。