发布网友
共3个回答
热心网友
我们中国人是说“这里说话不方便”,其实大意是差不多的,日文本来就中文演化过去的啊。也许存在翻译问题。站着说话是挺不方便的,太惹眼了,才找个地方坐下来,心平气和地谈。
热心网友
呵呵 站着说话不方便 可能是一个传统或者是习惯吧
也不能叫独特的习惯 你看看美国人 基本上都是边吃边喝边聊天的 都是一种习惯而已 而且日本人比较接近欧美的习惯越来越多了
热心网友
我们中国人是说“这里说话不方便”,其实大意是差不多的,日文本来就中文演化过去的啊。也许存在翻译问题。站着说话是挺不方便的,太惹眼了,才找个地方坐下来,心平气和地谈。
热心网友
呵呵 站着说话不方便 可能是一个传统或者是习惯吧
也不能叫独特的习惯 你看看美国人 基本上都是边吃边喝边聊天的 都是一种习惯而已 而且日本人比较接近欧美的习惯越来越多了
热心网友
因为站着身体所有重量全部压在脚上,所以站直比坐着累啊。
自然坐着比站着好啦!不然学校里为什么不让学生站着听课。
热心网友
因为站着身体所有重量全部压在脚上,所以站直比坐着累啊。
自然坐着比站着好啦!不然学校里为什么不让学生站着听课。
热心网友
我们中国人是说“这里说话不方便”,其实大意是差不多的,日文本来就中文演化过去的啊。也许存在翻译问题。站着说话是挺不方便的,太惹眼了,才找个地方坐下来,心平气和地谈。
热心网友
呵呵 站着说话不方便 可能是一个传统或者是习惯吧
也不能叫独特的习惯 你看看美国人 基本上都是边吃边喝边聊天的 都是一种习惯而已 而且日本人比较接近欧美的习惯越来越多了
热心网友
因为站着身体所有重量全部压在脚上,所以站直比坐着累啊。
自然坐着比站着好啦!不然学校里为什么不让学生站着听课。
热心网友
我们中国人是说“这里说话不方便”,其实大意是差不多的,日文本来就中文演化过去的啊。也许存在翻译问题。站着说话是挺不方便的,太惹眼了,才找个地方坐下来,心平气和地谈。
热心网友
呵呵 站着说话不方便 可能是一个传统或者是习惯吧
也不能叫独特的习惯 你看看美国人 基本上都是边吃边喝边聊天的 都是一种习惯而已 而且日本人比较接近欧美的习惯越来越多了
热心网友
因为站着身体所有重量全部压在脚上,所以站直比坐着累啊。
自然坐着比站着好啦!不然学校里为什么不让学生站着听课。