发布网友
共2个回答
热心网友
说真的,这种应该属于语言习惯,大概了解一些就可以了,详细也应该不会详细到哪里去,内容也不会很多,专门的学习资料我想也不会有,你听的多了或者你真的去日本了自己就慢慢知道了,也不需要卡的那么死,比如说かしら这些我的书上写的是大多数为女性使用,没有说男性绝对不能使用,我自己自言自语的时候很喜欢用ぼく有时候还回蹦出来一句おれ,这些语言习惯还有老人的使用和孩子的使用,比如说老人说わし(这个应该是老爷爷老奶奶都能用),打了这么多很累了,下面有终助词和称谓的用法,我觉得差不多这样就够用了,男性用语和女性用语真的说起来我觉得内容多不到哪里去,你多看看动漫,日剧(日剧我不清楚,不过动漫里因为情景需要有时男女性用于专门弄颠倒)最简单的方法去日本好了~0~
“我”的说法
わたくし对长辈、或在稍郑重场合使用。男女都用。
わたし使用最多,最普通的用语。男女都用。
あたし比わたし稍微随便点的说法。主要为女性用.听上去也柔和轻快.
ぼく男性使用。多用于对平辈和晚辈。
おれ现在主要用于对平辈和晚辈.男性用,感觉随意粗鲁点.
终助词的话,男性用的就是だぞ、ぜ、や这些
比如时间已经快到了 もう时间だぞ
还有就是だ后面加一个い,比如それはなんだい
女性用的だ后面加わ,これが好きだわ
かしら,比如これでいいかしら
てよ、てね也是女性用
还有なあ和ね,本来是男女都可以用的
不过某些用法还是会体现出男女差异
比如きみは、弱いな
这就是男士用的
热心网友
在日语中男女说话时在用词和语感上是有一些区别,虽然在一些教科书上有一些介绍,但按照书中的解释去运用的话,往往会闹出笑话。因为这种区别与当时说话时的具体环境,气氛,和说话的对手,甚至与说话人,听话人的社会地位都有关系,一样的词句在不同的气氛中说,引起的效果是不同的。能够使用这些语言需要多跟日本人接触,从他们的说话中去领悟。我个人认为,在没能悟出这种区别时最好不要勉强地用。
比如在教科书中曾经说句尾的「かしら」「わ」是女性用语,其实不尽然。男性也用。再如,男性用的「ぜ」「ぞ」等,女性也有用的。但是有一些略粗俗的语言,的确只有男性用,但这以超出的男女语言区别的范畴了。
ですので、このような男女言语の区别や相手によって使用言语の区别の问题はとてもハイレベルの问题であり、下手に使うと、あなたの予想した结果に反する场合もある。それよりも、敬语の使い方をもっと极めたほうが余程使い道が多いと思う。人とのコミュニケーションは一つの能力として、正しく自分の意识を伝えることは目的であり、そのためには相手の社会环境、社会地位、相手の心を理解して、言语を选ぶのはとても大事なことである。外国语としてそこまでにできるのは简単ではないが、たくさんの先辈たちはこのような文化の违いを克服して、大変活跃をしている。相手を理解しようと気持ちがあれば、きっと日本语もうまくなるのには违いないのであろう。
敬语の使い方!!
顽张ってください!
ご参考に!
热心网友
说真的,这种应该属于语言习惯,大概了解一些就可以了,详细也应该不会详细到哪里去,内容也不会很多,专门的学习资料我想也不会有,你听的多了或者你真的去日本了自己就慢慢知道了,也不需要卡的那么死,比如说かしら这些我的书上写的是大多数为女性使用,没有说男性绝对不能使用,我自己自言自语的时候很喜欢用ぼく有时候还回蹦出来一句おれ,这些语言习惯还有老人的使用和孩子的使用,比如说老人说わし(这个应该是老爷爷老奶奶都能用),打了这么多很累了,下面有终助词和称谓的用法,我觉得差不多这样就够用了,男性用语和女性用语真的说起来我觉得内容多不到哪里去,你多看看动漫,日剧(日剧我不清楚,不过动漫里因为情景需要有时男女性用于专门弄颠倒)最简单的方法去日本好了~0~
“我”的说法
わたくし对长辈、或在稍郑重场合使用。男女都用。
わたし使用最多,最普通的用语。男女都用。
あたし比わたし稍微随便点的说法。主要为女性用.听上去也柔和轻快.
ぼく男性使用。多用于对平辈和晚辈。
おれ现在主要用于对平辈和晚辈.男性用,感觉随意粗鲁点.
终助词的话,男性用的就是だぞ、ぜ、や这些
比如时间已经快到了 もう时间だぞ
还有就是だ后面加一个い,比如それはなんだい
女性用的だ后面加わ,これが好きだわ
かしら,比如これでいいかしら
てよ、てね也是女性用
还有なあ和ね,本来是男女都可以用的
不过某些用法还是会体现出男女差异
比如きみは、弱いな
这就是男士用的
热心网友
在日语中男女说话时在用词和语感上是有一些区别,虽然在一些教科书上有一些介绍,但按照书中的解释去运用的话,往往会闹出笑话。因为这种区别与当时说话时的具体环境,气氛,和说话的对手,甚至与说话人,听话人的社会地位都有关系,一样的词句在不同的气氛中说,引起的效果是不同的。能够使用这些语言需要多跟日本人接触,从他们的说话中去领悟。我个人认为,在没能悟出这种区别时最好不要勉强地用。
比如在教科书中曾经说句尾的「かしら」「わ」是女性用语,其实不尽然。男性也用。再如,男性用的「ぜ」「ぞ」等,女性也有用的。但是有一些略粗俗的语言,的确只有男性用,但这以超出的男女语言区别的范畴了。
ですので、このような男女言语の区别や相手によって使用言语の区别の问题はとてもハイレベルの问题であり、下手に使うと、あなたの予想した结果に反する场合もある。それよりも、敬语の使い方をもっと极めたほうが余程使い道が多いと思う。人とのコミュニケーションは一つの能力として、正しく自分の意识を伝えることは目的であり、そのためには相手の社会环境、社会地位、相手の心を理解して、言语を选ぶのはとても大事なことである。外国语としてそこまでにできるのは简単ではないが、たくさんの先辈たちはこのような文化の违いを克服して、大変活跃をしている。相手を理解しようと気持ちがあれば、きっと日本语もうまくなるのには违いないのであろう。
敬语の使い方!!
顽张ってください!
ご参考に!