Critics also argue that commercial genetic testing is only as good as the reference collections

发布网友 发布时间:2022-04-23 09:56

我来回答

2个回答

热心网友 时间:2023-10-10 10:12

这句话翻译的误差来源于对 is only as good as的理解。

意为“只有as后面的条件达成了才是好的”答案是第二种翻译更准确。例句:An idea is only as good as its execution.创意只有实施了才是好创意。

英语是按照分布面积而言最流行的语言,是学习最为广泛的第二语言,还是近60个主权国家的官方语言或官方语言之一。合作的过程中,英语是最常见的翻译语种。

英语翻译技巧

直译法就是按照文字的字面意思直接翻译过来,比如把汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,这样看起来不但深明其义,而且觉得很是传神。

另外我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”翻译成了“running dog”。还有经常活跃在国际上,深受国际友人喜爱的 “功夫”也直接音译成“kung fu”,像这样的翻译方法就属于直译法。

热心网友 时间:2023-10-10 10:13

这句话翻译的误差来源于对 is only as good as的理解,意为“只有as后面的条件达成了才是好的”
答案是第二种翻译更准确。
再来个例句:
An idea is only as good as its execution.

创意只有实施了才是好创意。追问也就是As good as后面直接接的才是比较中心词,后面成分只是修饰这个中心词的呗?

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com