如何保证翻译质量?

发布网友 发布时间:2022-04-23 20:00

我来回答

4个回答

热心网友 时间:2023-10-07 17:29

翻译工作可能是最容易犯错误的工作,翻译的越多,犯的错误就越多;翻译的越少,错误就越少,不翻译就不会犯错误。纠正翻译错误不是什么丢脸的事情,而是一种建立信用的工作过程;译员终身的使命是不断地改善、提高。翻译公司优势如下:1. 拥有专业、稳定、高效和经验丰富的翻译团队:达信雅公司的翻译人员来自各行各业,进公司之前就积累了丰富的行业、专业知识。来公司后又都经过了非常专业而严格的语言和翻译技巧的培训,所有的翻译人员都已成为经验丰富的翻译高手。2. 拥有完善的质量管理体系:从项目分析、项目小组组织、翻译过程控制、术语库的建立&修订,以及译后的校审、排版到译件的后续跟踪、免费校对&完善等服务,达信雅有其独有的控制体系以及专人负责制度。3. 拥有门类齐全的工具书、大量的图书以及企业内部的资料库,方便译员查找和完善、更新自身的知识体系。4. 拥有丰富的行业经验:达信雅成立至今,在科技、财经、法律、商务、网络及软件本地化的翻译领域以及各类现场口译方面积累了非常丰富的行业经验,取得了国内外众多知名企业的信赖和支持,与SGS,Epcos,美的,步步高,创维、富士康等企业建立了长期、稳定合作关系。达信雅的客户遍及深圳、广州、东莞、珠海、佛山、、以及中国内地,还有日本、美国和加拿大等地。具体可查看网站: http://www.daxinya.net

热心网友 时间:2023-10-07 17:30

需求者与译者的良好合作和沟通是保证翻译服务质量的必要前提,译者在开始翻译前应充分了解需求者使用译文的目的,详细记录需求者的特殊需求,并向需求者客观地介绍译文质量的等级和合格率,最大限度地消除可能出现的歧义。  影响译文质量的因素主要有译者的语言驾驭能力﹑专业知识结构﹑工作经验和经历﹑以及翻译时限等。本标准就译文质量的一般要求﹑翻译译文中允许的变通﹑译文质量评定做出规定。需求者和译者在使用译心译意网交易平台时就已经知晓本质量标准,并遵守相关规定,如交易发生质量争执,服从译心译意网的裁决。

热心网友 时间:2023-10-07 17:30

济南知韩翻译
权利要求书

1. 一种韩语专利翻译服务,其特征在于:
基于译员与译审多年专利翻译经验,提供质量稳定、严守时间、性价比优异、让申请人省心、让代理人放心的韩译中、中译韩专利翻译服务;
所述译员与译审均有多年专利翻译经验,特别是主译员和主译审自2000年起从事专利翻译工作,从业时间20年以上,完成专利翻译稿件3000件以上,拥有丰富经验;
翻译过程严格按照准备—>翻译—>校对—>修改—>定稿的流程,工序科学完善,专业性强,质量稳定、可靠;
所述翻译服务严格按照约定期限完成,保证不出现超期问题。

2. 根据权利要求1所述的韩语专利翻译服务,其特征在于:
所述准备步骤是专利翻译中至关重要的环节,包括在公开专利数据库以及本公司自有数据库中查找同族、平行专利,对照学习并提取术语,以确保专业性和准确性;
所述自有数据库以本公司20年翻译期间所处理专利为基础建立。

3. 根据权利要求1所述的韩语专利翻译服务,其特征在于:
所述翻译步骤由译员在原文word文档中操作,参照准备步骤中从同族、平行专利及自有数据库学习并提取的术语,必要时参考原专利其它语言版本,并使用替换工具替换专业词汇、术语,从而保证译文用词符合专利所属领域规范,全文用词一致,防止出现错漏。
4. 根据权利要求1所述的韩语专利翻译服务,其特征在于:
所述校对步骤由译审将原文与译文制作成对照表格形式,逐句、逐段进行校对,在工作流程上避免发生句子或段落遗漏的问题;
所述校对内容包括专业术语是否准确、用词是否一致、逻辑理解是否正确、语法和表述是否符合规范要求、是否存在错漏、附图标记是否正确、附图内容是否准确翻译等;
所述校对步骤由两名译审分别进行两次。
5. 根据权利要求1所述的韩语专利翻译服务,其特征在于:
所述修改步骤由译审针对校对步骤中发现的问题或疑点与译员进行充分沟通和磋商,并就最终译文达成一致。
6. 根据权利要求1所述的韩语专利翻译服务,其特征在于:
所述定稿步骤由译员根据委托人提供的专利模板,或在未提供模板的情况下,根据专利申请国家常用专利模板,将完成修改步骤的译文制作成符合申请格式的专利申请文件。

热心网友 时间:2023-10-07 17:31

招聘一个合格的外语复审员,有好的翻译软件,

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com