发布网友 发布时间:2022-04-22 09:47
共4个回答
热心网友 时间:2023-10-09 03:25
意译是从商标词的意义出发来翻译的。用意译法翻译的商标名,通过精心选字和加字,可以形象表达产品的效用,准确反映商品性能,有利于消费者记忆。如Concorde 喷气客机汉译为“协和”,Microsoft电脑软件公司译为“微软”,Redbull 饮料汉译为“红牛”,Nestle 咖啡及食品汉译为“雀巢”,Walkman 电器意译为“随身听”等等,显然,这些译名妥帖自然,意义比其英语商标还全面。有的品牌名称只进行意
译。如“福士伟根”(中国称“大众汽车”) ,德文原名“Volkswagen”,Vokls 的意思是人民大众,Wagen 是汽车。采用意译的商品品牌一般在源语言和目标语言中反映的文化内涵一致。但意译的把握无疑要求译者具备深厚的跨文化功底。那些在目的语中有贬意或能引起不良联想的意译品牌,就会使消费者望
而却步,敬而远之。如我国生产的“白象”电池销往欧美,直译为White elephant 就不恰当,White ele2phant 指大而无用的东西。从上面例子可以看出,商品译名是否成功取决于译者对不同民族的命名习惯和语言文化心理的把握程度。
Translation is the meaning of the word from the trademark to the translation start. Intended to translate the brand name translation, word processing, through carefully selected words can express the image of the effectiveness of procts, commodities accurately reflect the performance of memory in favor of consumers. Concorde jet aircraft such as the translation for "Concord", Microsoft computer software company as "Microsoft", Redbull drinks translation as "Red Bull", Nestle coffee and food from Chinese as "Nestle", Walkman Electric paraphrase as "Walkman "and so on, it is clear that these have been translated into the proper fulfillment of nature, meaning than its English trademark is also comprehensive. Some brand names is intended only
Translation. Such as "Volkswagen" (China referred to as the "Volkswagen"), formerly known as German "Volkswagen", Vokls means that the masses of people, Wagen automobile. Free translation procts using the brand in general in the source language and target language to reflect the same cultural connotations. But no doubt grasp the demands of the free translation translator have deep knowledge of cross-cultural. Target those who are meant to be derogative or can cause adverse translation Lenovo brand, will enable consumers look
Deterred by distance. Such as China's proction of "white elephant" batteries sold in Europe and the United States, literally translated as White elephant is not appropriate, White ele2phant means without the use of big things. As can be seen from the above examples, have been translated into the success of merchandise depends on the translator's name on the different ethnic customs and language and culture to grasp the extent of psychological.
热心网友 时间:2023-10-09 03:25
Come free translation to be translated being that the word significance sets off from the brand. Use free translation to follow the brand name translating, by meticulously, choosing a character and adding a character , not bad express the proct efficacy , accurate image consumer beneficial to reflecting commodity function, memory. Chinese translates into "Concord " if Concorde jet liner, the Microsoft computer software company translates into "Microsoft " , Redbull drink Chinese translates into "Red Bull Vatmin Drinks " , Nestle coffee and food Chinese translate into "Nestle", Walkman electrical equipment free translation is that "Walkman " waits a minute , apparent, these well-arranged translated term or name natural world, significance is fairly more all-round than whose English brand. Some brand names carry out free translation only. If "Fushiweigen" (China calls "Volkswagen ") , German plain "Volkswagen", Vokls meaning of is the broad masses of the people , Wagen is an automobile. Culture reporting in and the target language in source language connotation is consistent like the commodity brand adopt free translation. But the free translation assurance requires that the translator has deep striding over beyond doubt culture background. Those have depreciating intention or can arouse in purpose language bad the free translation brand associating that, only is capable to do the messenger consumer flinching , keeps a respectful distance. If the "white elephant " battery that our country proces sells past Europe and America, translate literally being that the White elephant is not right away proper, White ele2phant points to the big but useless thing. The example is it can be seen from above, if the commodity translated term or name depends on the translator name habit to different nation and language culture are psychological successfully grasping degree.
热心网友 时间:2023-10-09 03:26
Free from the significance to translation. The trademark translation intention of translation, through careful choose words and words, can express the utility of proct image and accurately, for the consumer goods. As for the Concorde jetliners translation "union" computer software company, Microsoft is "Microsoft", Redbull drinks for red bull "translation" Nestle, coffee and food for "Nestle, chinese-english translation for" Walkman Walkman appliances, obviously, "and so on the translation of natural, meaning than its details are comprehensive English trademarks. Some brand name only
Translation. Such as "and" wei (China says "vw"), formerly known as "Volkswagen, German Vokls mean the masses, Wagen is car. Using the free brands in source language and target language reflect the cultural connotation. But the translation the translator has profound grasp undoubtedly required of intercultural skills. Those who are in the target language BianYi or can cause adverse lenovo's translation will make consumer brands
Indeed, at a respectful distance. If our proction of "White elephant" batteries sold to Europe, America, literal translation is not appropriate for White, White looked ele2phant means big useless things. From the above example, the goods can be seen on success depends on whether the translation the translator of different nationalities naming habits and language cultural psychology of degree.
热心网友 时间:2023-10-09 03:26
问题呢 不知道你再说什么