发布网友 发布时间:2022-04-23 01:23
共4个回答
热心网友 时间:2023-07-13 03:13
豪尔赫•路易斯•博尔赫斯
(Jorge Luis Borges)
阿根廷诗人、小说家、散文家兼翻译家,被誉为作家中的考古学家。掌握英、法、德等多国文字,作品涵盖短文、随笔小品、诗歌、文学评论、翻译文学多个领域。代表作有《小径分岔的花园》、《环形废墟》、《沙之书》。
我用什么才能留住你
博尔赫斯
我用什么才能留住你
我给你瘦落的街道、绝望的落日、荒郊的月亮
我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀
我给你我已死去的祖辈
后人们用大理石祭奠的先魂
我父亲的父亲,
阵亡于布宜诺斯艾利斯的边境
两颗子弹射穿了他的胸膛
死的时候蓄着胡子
尸体被士兵们用牛皮裹起
我母亲的祖父,那年才二十四岁
在秘鲁率领三百人冲锋
如今都成了消失的马背上的亡魂
我给你我的书中所能蕴含的一切悟力
以及我生活中所能有的男子气概和幽默
我给你一个从未有过信仰的人的忠诚
我给你我设法保全的我自己的核心
不营字造句,不和梦交易
不被时间、欢乐和逆境触动的核心
我给你早在你出生前多年的一个傍晚
看到的一朵黄玫瑰的记忆
我给你关于你生命的诠释
关于你自己的理论,你的真实而惊人的存在
我给你我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴
我试图用困惑、危险、失败来打动你
博尔赫斯 | 我用什么才能留住你
人们总会离去,就如日头最终西垂,即使是自古帝王之州,也终将紫衣金冠成古丘,槛外长江空自流。
即便如此,人类的生命活动仍然执意于对个体存在感的追求。我们总是努力存留一些事物,积攒被世人瞩目的荣耀,从而证明自己曾经真实地活着。
这让我们想起古希腊神话人物俄狄浦斯王的故事。他竭力抵御神示的命运,可他的结局却恰恰证明,反抗命运的进程注定落入命运的圈套。
这与我们的努力挽留世间存在事物的尝试,是怎样的相似,而我们也正是一次次证实,失去是最终必然的结局。
这似乎使人感到没有希望。然而,正如拥有宽阔胸怀与英雄气概的俄狄浦斯王,他对这个世界的守护,并不在于战胜神明,翻转命运的成就,而在于困兽犹斗的抗争精神,屡战屡败却还依然能够以幽默戏谑的态度面对悲剧宿命的坚韧品格;在于个体生命不屈不挠地、积极顽强地自我呈现本身。这过程中所体现出的人类源于生命力本质的主体意识与自由意志,也许正是博尔赫斯在这首诗中,要赠与我们的那种“我使自己得以保全的核心”。
这核心,不营造字句而赤城,不与美梦交易而贞洁,不受时境胁迫而忠实。虽然这生命的内核如此高贵而令人敬佩,但博尔赫斯在这首诗中所描述的拥有此“核心”的生命,却并非像鲜艳的红玫瑰那样耀眼夺目,却只如失血的黄玫瑰谦卑而隐忍, 他将自己埋没于寂寞、黑暗、饥渴之中,以此激发“你”关于自身生命的诠释;他以自我困惑、危险、失败的形象 “打动你”,并非为了赢得“你”,而仅为使“你”赢得对自身存在感的深刻认同,对自我价值感的真实体验。
这似乎说明,某一个体的主体意识与自由意志,是在成就他人个体存在的使命中得以确立与发扬的。
由此可见,若说失去是不可悖逆的神谕,那么以如此之“我”的退隐,必将成为你得以于人间凸显的祝福,这或许正是神祗更伟大的,不容违背的旨意。
热心网友 时间:2023-07-13 03:14
《我用什么才能留住你》中英文对照:
What can I hold you with?
我用什么才能留驻你?
Jorges Luis Borges
博尔赫斯
I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.
我给你贫穷的街道、绝望的日落、破败郊区的月亮。
I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀。
I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in marble: my father’s father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow;
my mother’s grandfather -just twentyfour- heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses.I offer you whatever insight my books may hold. whatever manliness or humour my life.
我给你我已死去的先辈,人们用大理石纪念他们的幽灵:在布宜偌斯艾利斯边境阵亡的我父亲的父亲,两颗子弹穿了他的胸膛。蓄着胡子的他死去了,士兵们用牛皮裹起他的尸体;我母亲的祖父——时年二十四岁——在秘鲁率领三百名士兵冲锋,如今都成了消失的马背上的幽灵。
我给你我写的书中所能包含的一切悟力、我生活中所能有的男子气概或幽默。
I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.
我给你一个从未有过信仰人的忠诚。
I offer you that kernel of myself that I have saved somehow -the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities.
我给你我设法保全的我自己的核心——不营字造句,不和梦想交易,不被时间、欢乐和逆境触动的核心。
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.
我给你,早在你出生前多年的一个傍晚看到的一朵黄玫瑰的记忆。
I offer you explanationsof yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.
我给你对自己的解释,关于你自己的理论,你自己的真实而惊人的消息。
I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat
我给你我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴;我试图用困惑、危险、失败来打动你。
扩展资料:
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges ,19年8月24日-1986年6月14日),阿根廷诗人、小说家、散文家兼翻译家,被誉为作家中的考古学家。生于布宜诺斯艾利斯(Buenos Aires)一个有英国血统的律师家庭。
在日内瓦上中学,在剑桥读大学。掌握英、法、德等多国文字。 作品涵盖多个文学范畴,包括:短文、随笔小品、诗、文学评论、翻译文学。其中以拉丁文隽永的文字和深刻的哲理见长。
热心网友 时间:2023-07-13 03:14
这首诗大概是我此生最爱的情诗了,首先我很感谢自己在大学才读到它;太早可能会让我对它毫无理解而就此错过,太晚又可能会让我对它无法产生*(这一点我之后会补充)。感谢博尔赫斯,写出一首这么好的诗,以至于我每次读到它,总是忍不住抄上一遍,忍不住流出泪来。
下面说说我对这首诗的理解,因为自己并不是文科生,也没有专业的背景知识,所以所有的分析和解读都基于自己的情感,望海涵。
首先贴上自己最爱的译本(区别不是很大其实,很微妙,每个人喜欢的版本会有所不同):
我给你瘦落的街道
绝望的落日
荒郊的月亮
我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀
我给你我已死去的祖辈
后人们用大理石祭奠的先魂
我父亲的父亲
阵亡于布宜诺斯艾利斯的边境
两颗子弹射穿了他的胸膛
死的时候蓄着胡子
尸体被士兵们用牛皮裹起
我母亲的祖父
那年才二十四岁
在秘鲁率领三百人冲锋
如今都成了消失的马背上的亡魂
我给你我的书中所能蕴含的一切悟力
以及我生活中所能有的男子气概和幽默
我给你一个从未有过信仰的人的忠诚
我给你我设法保全的我自己的核心
不营字造句,不和梦交易
不被时间、欢乐和逆境触动的核心。
我给你早在你出生前多年的一个傍晚看到的一朵黄玫瑰的记忆
我给你关于你生命的诠释
关于你自己的理论
你的真实而惊人的存在
我给你我的寂寞
我的黑暗
我心的饥渴
我试图用困惑、危险、失败来打动你
诗中有很多消极的意象,再加上很多消极的形容词(比如第一段),这就已经和很多情诗不一样了。一般人在说情话或者追求姑娘的时候,都会用一些积极的事物,比如娇艳的玫瑰花、小太阳、明亮的星辰等,更别提说出“我试图用困惑、危险、失败来打动你”这样的句子了。然而相比于我所听到、知道的任何甜言蜜语,这一首诗,完完全全打在我的心底,让任何一切其他言语都变成了止于表面的嘴炮。
为什么?
对于我来说,因为这些所谓的“消极”让我看到了情感的卑微,让我明白对方是以一种何等的姿态在倾慕我;同时,也让我产生了共情:博尔赫斯所体现出的每一种孤独,每一种悲伤,都滴进我心里,让我完完全全地和这个人站在一起,理解他,爱他,想要拥抱他。
奉上自己一切消极的东西,把一切黑暗的、破落的、难以入眼的东西展现给另外一个人看,需要怎样的勇气和爱啊!这种爱,远比笑容、暧昧、香槟和玫瑰花,钻戒和巴厘岛,来得沉重和深刻。
另外,对于第二段战争这一意象,仅站在我自己的立场和理解上,我有一句话和大家共享:
There should be stars for great wars like ours. 选自This is how you lose her(同样是一本让人心碎的书)。
剩下的部分是一连串排比,“我给你”。第一遍读的时候,由于太激动了读得比较快,这些排比给我一种急切感,好似博尔赫斯想要挽留什么,急于证明自己而从自己身体中掏出所有的一切,铺陈在对方面前;然而并不是。这些排比并没有丝毫的咄咄*人,甚至会让人产生悲凉的孤独感,因为博尔赫斯所展示的自己的一切,不是物质上的,而是那些能够在感情中建立独特唯一性的东西。没有人不希望自己能够在感情中成为对方眼中特别的存在,成为不可替代。举个例子,最简单的玫瑰花,男人可以送给你,但世界上有无数朵花,谁能保证就送你一个人,谁能保证给你的是他能给予的一切?所以玫瑰花可能在很大程度上证明你是他的唯一,他的“最特别”。所以会有roseonly这样的产品出现,一张身份证定制一朵花。然而这些依然太表面,毕竟如果真的走不下去,花可以不要了,大不了下次我不送花了,可能还有什么身份证定制的钻戒、巧克力什么的,凑合着用用。但人不能舍弃自己,所以博尔赫斯奉上的东西,是他本身——他的体悟,他的信仰,他的核心,他的记忆,他所理解的你,甚至是他的一切卑微面。
热心网友 时间:2023-07-13 03:15
《我用什么才能留住你》中英文对照:
What can I hold you with?
我用什么才能留驻你?
Jorges Luis Borges
博尔赫斯
I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.
我给你贫穷的街道、绝望的日落、破败郊区的月亮。
I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀。
I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in marble: my father’s father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow;
my mother’s grandfather -just twentyfour- heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses.I offer you whatever insight my books may hold. whatever manliness or humour my life.
我给你我已死去的先辈,人们用大理石纪念他们的幽灵:在布宜偌斯艾利斯边境阵亡的我父亲的父亲,两颗子弹穿了他的胸膛。蓄着胡子的他死去了,士兵们用牛皮裹起他的尸体;我母亲的祖父——时年二十四岁——在秘鲁率领三百名士兵冲锋,如今都成了消失的马背上的幽灵。
我给你我写的书中所能包含的一切悟力、我生活中所能有的男子气概或幽默。
I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.
我给你一个从未有过信仰人的忠诚。
I offer you that kernel of myself that I have saved somehow -the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities.
我给你我设法保全的我自己的核心——不营字造句,不和梦想交易,不被时间、欢乐和逆境触动的核心。
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.
我给你,早在你出生前多年的一个傍晚看到的一朵黄玫瑰的记忆。
I offer you explanationsof yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.
我给你对自己的解释,关于你自己的理论,你自己的真实而惊人的消息。
I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat
我给你我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴;我试图用困惑、危险、失败来打动你。
扩展资料:
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges ,19年8月24日-1986年6月14日),阿根廷诗人、小说家、散文家兼翻译家,被誉为作家中的考古学家。生于布宜诺斯艾利斯(Buenos Aires)一个有英国血统的律师家庭。
在日内瓦上中学,在剑桥读大学。掌握英、法、德等多国文字。 作品涵盖多个文学范畴,包括:短文、随笔小品、诗、文学评论、翻译文学。其中以拉丁文隽永的文字和深刻的哲理见长。