您的当前位置:首页正文

口译 资料总汇

2023-02-16 来源:一二三四网


Part A Word Bank

• 尊敬的朋友们/各位来宾/外国来宾

• Distinguished friends/ all present here/overseas guests • 纪念/庆祝

• In honor of/ in celebration of • 庆祝成立…一周年

• Celebrate the establishment of …1st anniversary • 以…名义/本着…精神

• In the name of…/ in the spirit of… • 由衷的谢意 • Heartfelt thank • 热情友好的欢迎辞 • Gracious welcome speech • 提供全方位的服务 • Offer all-round service • 竭诚

• Do one’s best/ spare no efforts • 精诚合作

• In an honest partnership • 接待/交涉/谈判

• To play host to/ make representations with/ enter into a negotiation • 向…表示热烈欢迎

• To extend warm welcome to… • 友好合作关系

• Friendly and cooperative relations • 就…问题进行发言

• To address the meeting on the topic of… • 在这举国同庆的晚上 • On the national celebration • 明月当空

• Moon-lit • 远道而来

• Come all the way from • 无拘无束 • In a casual way • 才华横溢

• Talented / full of wit

• 尽情品尝中国的传统美酒和佳肴

• Have a good time enjoying the finest traditional Chinese cuisine and wine • 彼此沟通,增进友谊

• To communicate and to promote friendship • 热情的迎接和款待

• Warm welcome and hospitality • 令人愉快,难以忘怀

• Be truly pleasant and enjoyable and most memorable • 中美合资企业

• A Sino-American joint venture • 欢聚一堂

• Enjoy this happy get-together

• 举行会议/小组讨论/研讨会/大会/座谈会/学术报告会 • Hold a meeting/ seminar/ conference/ forum/ symposium • 赞助人/主办人/承办人/协办人 • Patron/ sponsor/ organizer/ co-organizer • 这次访问使我有机会…

• This visit will give me an excellent opportunity to… • 我要为…,再次表达我的愉快之情和荣幸之感

• I wish to say again that I’m so delighted and privileged to… • 基于

• Considering/ based on the fact that… • 现在我提议,为了…干

• I propose a toast to…

• 至此节日之际, 我向…致以节日的祝贺

• On this occasion of holiday, I’d like to express season’s greeting to… • 万事如意

• The best luck of everything •

Passage 1:

Your honor Mr. Mayor, thank you very much for your extraordinary arrangements and hospitality. In the short period of the two week study tour, we have travelled much of your country. //

Those were indeed exciting and unforgettable days. We have experienced the warm reception, the utmost courtesy and genuine friendship of the Chinese people. // We have been deeply impressed by the diversity, dynamism, and progress of China under the policies of reform and opening to the outside world. //

We're glad that we're part of the dramatic process of your change from the planned economy to the market-oriented economy. The cooperative relations between our two countries have become so extensive that they have affected almost all areas of economy. (参考答案)

尊敬的市长先生,感谢您的精心安排与好客。在短暂的两周考察中,我们的足迹遍布贵国的许多地方。// 那些日子确实令人激动,令人难忘。我们感受到的总是中国人民的热情接待,高度礼貌和诚挚友情。//

中国在改革开放政策引导下,气象万千,充满活力,不断进步,这些给我们留下了极为深刻的印象。//

贵国正处于一个由计划经济向市场经济转轨的过程,我们很高兴能参与这个富有戏剧性的转轨/转变过程。我们的合作关系领域广阔,几乎已涉及到所有的经济领域。 Passage 2:

It gives me great pleasure to welcome you most warmly,

in the name of all the exhibiting companies, to the first international bakery trade fair of the new millennium. //

As the most significant bakery trade fair in the

world, we have returned to New York after 17 years. The organizing company for this year's trade fair has arranged all the details to ensure that everything runs smoothly. For that, a big thank-you to all involved! //

With more than 1,000 firms exhibiting on a surface area of 80,000 square meters, the fair has achieved a scale not known before. Half of the exhibiting companies are overseas suppliers. //

All exhibitors want to contribute to the success of this fair and some have gone to considerable expense, despite the current economic slowdown. They all have high hopes and are in a positive mood. (参考答案)

我很高兴以所有参展公司的名义热烈欢迎你们参加新世纪第一届国际烘烤食品贸易博览会。//

作为世界上最重要的烘烤食品贸易博览会,17年后我们义回到了纽约。组织今年博览会的公司已经事无巨细地作了安排,以确保一切顺利。为此,谨向所有工作人员表示深切的感谢。//

此次博览会共有l千多家公司参加,展出面积达8万平方米,其规模为历届之最,有一半的参展公司是国际供货商。

//

尽管目前经济出现滑坡,所有参展商都希望为此次博览会的成功做出贡献,有些参展商花了相当大的财力。他们都抱有很大的期望,并且信心十足。 PART C

在这月光明媚的夜晚,我们很高兴同怀特先生及其同事在此欢聚一堂。孔子曾经说过,“有朋自远方来,不亦乐乎。”//

怀特先生是我们的老朋友,是一位美中贸易的开拓者。怀特先生是上世纪70年代乒乓外交后首批来华的美国商人之一。//

自从那年起,我们同威尔逊时装公司签定了26个合同。

尽管贸易额时多时少,但我们已建立了非常牢固的互利关系。//

我们目前的合同下个月到期,明天我们将开始关于新合同的谈判,我想借此机会,为谈判的成功和我们两家公司的繁荣而干杯。

On this beautiful moonlit evening, we’re very happy to have

Mr. White and his party here with us. Confucius once said, “It is

such a delight to have friends coming from afar.”//

Mr. White is an old friend of ours, a pioneer in the US trade

with China. He was among the first American businessmen who came to China right after the Pingpong Diplomacy in the 70’s of the last century.//

Since then, we have signed 26 contracts with Wilson Fashion

Company. Though there have been ups and downs in the trade volume, we have developed a very solid and mutually beneficial relationship.//

As our present contract is expiring next month, we’ll begin

our negotiation for the new contract tomorrow. I’d like to take this opportunity to propose a toast to the success of the negotiation and to the prosperity of our tow companies.

女士们、先生们:在美丽的金秋时节,我很高兴能在既古

老神秘又充满现代活力的古都西安,迎来参加“2001.中国西部论坛”的各位嘉宾。//

借此机会,我愿意就加入世贸组织后外商投资中国西部的

新机遇,向各位嘉宾作一简要介绍。//

我们希望进一步鼓励外商积极参与西部开发,促进广大西部地区的经济社会进步。//

今年1-6月,西部地区吸收外资取得了明显进展,新设立

外资企业742家,实际使用外资7.1亿美元。

Ladies and gentlemen, in this beautiful autumn, I am very

happy to welcome the distinguished guests to China West Forum 2001 in the ancient capital Xi’an, an age-old and mysterious city full of dynamism of the modern era.//

Taking this opportunity, /I would like to take this opportunity

to brief you on the new opportunities for foreign investment in the west after China joins the WTO.//

We hope to further encourage foreign business people to take

an active part in the development of western regions, so as to advance the economic and social development of the vast western areas.//

The first half of this year has seen a significant development

/ progress in (our) absorbing foreign capital / investment in the western regions: 742 foreign invested enterprises have been set up, using in effect a foreign capital of $710 million.

女士们,先生们,下午好首先请允许我代表市长先生对以史密斯先生为团长的美国贸易代表团表示热烈的欢迎.\\\\

中美两国都是大国。自1972年建交以来,两国人民一

直友好往来,双边贸易也大幅度上升。\\\\

虽然两国政府在某些问题上存在着分歧,但是两国政府能

充分考虑到两国人民的利益,并作出了求同存异的明智决定。\\\\

这种决定有助于促进两国经济贸易的发展,有助于加强双方进一步的对话和交流,并为两国人民创造更多的就业机会。

Ladies and gentlemen, good afternoon, please allow me, on behalf of Mr. Mayor, to extend our warm welcome to the Trade Delegation from America headed by Mr. Smith.//

China and the United States are two big countries. The two

peoples have carried out (enjoyed) friendly exchanges ever since the establishment of diplomatic relations in 1972. the bilateral trade has increased greatly.//

Although there are some differences between the two

governments on certain issues, they still take the interests of the two peoples into full consideration and make wise decisions to seek common grounds while putting aside the differences.//

Such decisions are helpful to the development of economy

and foreign trade of both sides as well as to further dialogues and exchanges between the two sides. Moreover, they provide

more job opportunities for the people of our two countries.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容