您的当前位置:首页正文

sonnets 106-118

2021-01-11 来源:一二三四网
Bright Star

by John Keats

Bright star, would I were stedfast as thou art---灿烂的星,我祈求如你般坚定, Not in lone splendour hung aloft the night但我不愿高悬夜空,独自辉映, And Watching, with eternal lids apart, 只能永恒地睁着眼睛,

Like nature's patient, sleepless Eremite, 像自然而耐心的,不眠的隐士, The moving waters at their priestlike task不断望着海滔,那大地的神父, Of pure ablution round earth's human shores, 用圣水冲洗人所卜居的岸沿, Or gazing on the new soft-fallen mask或者注视飘飞的白雪,像面幕,

Of snow upon the mountains and the moors---灿烂,轻盈,覆盖着洼地和高山 No-yet still stedfast, still unchangeable, 不,我只愿坚定不移地,

Pillow'd upon my fair love's ripening breast, 头枕爱人酥软的胸怀,

To feel for ever in a sweet unrest, 永远感到它舒缓的起伏。醒时心中满是甜蜜的激荡, Still, still to hear her tender-taken breath, 不断听着她细腻的呼吸,

And so live ever---or else swoon to death. 就这样活着,或昏迷地死去。

As I walked out one evening

By W.H Auden

As I walked out one evening Walking down Bristol Street,晚上我在散步于布里斯托尔大街

The crowds upon the pavement 街道两旁黑压压的一片, Were fields of harvest wheat. 是田里熟透待割的小麦。

And down by the brimming river沿着水波荡漾的江边,在一座铁路拱桥的下面 I heard a lover sing Under an arch of the railway: 我听到一个恋人在歌唱: \"Love has no ending. 爱情永无止境‖。

\"I'll love you, dear, I'll love you我将永远爱你,亲爱的,我将永远爱你

Till China and Africa meet, 直到地域再生天翻地覆 (直到中国和非洲相合) And the river jumps over the mountain直到江水倒流越过高山, And the salmon sing in the street, 直到鱼儿跳跃离开了水。

\"I'll love you till the ocean Is folded and hung up to dry我将永远爱你到海断裂枯竭 And the seven stars go squawking直到天空北斗七星

Like geese about the sky. 从勺子转变为鹅扬长颈唱歌的形状 \"The years shall run like rabbits, 时光像兔子一样向前飞跑 For in my arms I hold 但在我的怀中我还拥着 The Flower of the Ages, 远古时代那芬芳的鲜花

And the first love of the world.\"和那个世界纯真的初恋。 But all the clocks in the city但是城里所有的时钟 Began to whirr and chime: 都开始发出嗡嗡轰鸣:

\"O let not Time deceive you, You cannot conquer Time. ―别让时间捉弄了你,你不可能战胜

\"In the burrows of the Nightmare在沉沉梦魇的深渊里 Where Justice naked is, 正义赤裸裸毫不修饰,

Time watches from the shadow时间在阴影下静静窥视,

And coughs when you would kiss. 就在你想接物时干咳几声以示提醒。 \"In headaches and in worry ―在烦恼不安和忧虑焦急中 Vaguely life leaks away, 滚滚生命之河悄然流逝 And Time will have his fancy时间却有着魔幻的力量 To-morrow or to-day. 不论是今天亦或是明天

\"Into many a green valley飞旋钻进绿色葱茏的山谷的 Drifts the appalling snow; 是狂风卷着漫天飞舞的雪花

Time breaks the threaded dances时间瞬间凝固了这优美的舞姿, And the diver's brilliant bow. 也定格了落入水面闪亮的翻卷。 \"O plunge your hands in water, ―哦,快将双手伸进水里, Plunge them in up to the wrist; 一直到水淹没了你的手腕 Stare, stare in the basin紧紧地、紧紧地盯着水池,

And wonder what you've missed. 看看你自己到底丢了什么。

\"The glacier knocks in the cupboard, 冰河渐渐流动撞击着橱柜, The desert sighs in the bed, 沙漠哀鸣着飞掠过睡的床

And the crack in the tea-cup opens茶杯上的裂纹似乎打开了 A lane to the land of the dead. 一条通往死亡之国的路径。

\"Where the beggars raffle the banknotes在那儿乞丐中得了许多钞票

And the Giant is enchanting to Jack, 杰克被那巨人迷得神魂颠倒 And the Lily-white Boy is a Roarer, 这个白种男孩疯狂地咆哮着, And Jill goes down on her back. 他的同伴躺在地上尽情表演。

\"O look, look in the mirror, 哦,快看、快看镜子里的你, O look in your distress; 瞧你那副悲痛欲绝的模样。 Life remains a blessing虽然你不能够赐福于他人,

Although you cannot bless. 可是生活它会永远祝福你。黑夜深沉,万籁俱寂, ,

\"O stand, stand at the window哦,快快站起来、站到窗前来

As the tears scald and start; 热泪潸然灼人,夺眶而出

You shall love your crooked neighbour With your crooked heart.\" 你可要用你那扭曲的心灵,去爱你那个不正派的邻居。

It was late, late in the evening, 情人双双,早已远去 The lovers they were gone; 教堂内的钟悄然无声, The clocks had ceased their chiming,

And the deep river ran on. 唯似水流年静静流淌。

There is a lady sweet and kind

By Thomas Ford

There is a lady sweet and kind, 有一位女郎甜美和善,

Was never face so pleas'd my mind; 她的容貌让我愉悦非常; I did but see her passing by, 看着她从身边走过, And yet I love her till I die. 我想爱她直到地老天荒。

Her gesture, motion, and her smiles, 她的举止,她的微笑,

Her wit, her voice, my heart beguiles, 她的机智和声音让我心驰神往, Beguiles my heart, I know not why, 让我心驰神往,不知是何原因, And yet I love her till I die. 但我要爱她直到地老天荒。

Her free behaviour, winning looks, 奔放的姿容,骄人的模样, Will make a lawyer burn his books; 让律师把法律抛舍; I touch'd her not, alas! not I, 天哪,我自愧不如, And yet I love her till I die. 而且要爱她直到地老天荒。 Had I her fast betwixt mine arms, 如果我把她拥进怀里,

Judge you that think such sports were harms, 你觉得这会对她造成损伤, Were't any harm? no, no, fie, fie, 造成损伤?不会不会, For I will love her till I die. 因为我要爱她直到地老天荒。 Should I remain confined there我会继续把她追求

So long as Phoebus in his sphere, 只要世上还有太阳, I to request, she to deny, 即使她总是拒绝,

Yet would I love her till I die. 我也要爱她直到地老天荒。 Cupid is winged and doth range, 丘比特展翅飞遍她的家乡, Her country so my love doth change: 我的爱人也随着换了形象: But change she earth, or change she sky, 变换天地我的爱也不变, Yet will I love her till I die. 我要爱她直到地老天荒

Down by the Salley Gardens

Down by the salley gardens my love and I did meet 我曾和我的挚爱相遇在莎园中

She passed the salley gardens with little snow-white feet 她踏著雪白的纤纤玉足,轻轻走过莎园

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree 她要我简单的追求真爱,就像大树长出树叶一般自然 But I, being young and foolish, with her would not agree 但我是那么的年轻愚笨,从来没有听从过她的心声 In a filed by the river my love and I did stand 我曾和我的挚爱并肩伫立在河畔的旷野上

And on my leaning shoulder she laid her snows-white hand 她把她嫩白的小手,搭在我那微微倾斜的肩膀上 She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs 她要我简单的去生活,就像那生长在河畔的韧草一般 But I was young and foolish, and now I am full of tears 但我是那么的年轻愚笨, 现在唯有泪水涟涟

She Walks In Beauty

by George Gordon, Lord Byron

She walks in Beauty, like the night她在美中行走,像黑夜

Of cloudless climes and starry skies; 晴朗无云,满天星斗闪耀, And all that's best of dark and bright黑暗和光明中美好的一切 Meet in her aspect and her eyes: 都溶入她的容颜和双眸: Thus mellowed to that tender light那光辉如此柔和清洌,

Which Heaven to gaudy day denies. 俗丽的白昼得不到造化的关照。

One shade the more, one ray the less, 增一毫太稠,减一丝太稀, Had half impaired the nameless grace非凡的美均会遭到损伤, Which waves in every raven tress, 因为它荡漾于每一根青丝, Or softly lightens o'er her face; 在她的脸上温柔地闪光;

Where thoughts serenely sweet express, 祥和的情思在彼处显示:

How pure, how dear their dwelling-place. 它的栖息地何等洁净、漂亮!

And on that cheek, and o'er that brow, 还有她的双颊,她的额上, So soft, so calm, yet eloquent, 那么温润,那么平静,那么动人, The smiles that win, the tints that glow, 以致微笑漾溢,神采飞扬, But tell of days in goodness spent, 说明她享受着美好的人生, A mind at peace with all below, 更有那一腔宁静的思想, A heart whose love is innocent! 那一颗天真无邪的爱心!

dove beach

by Matthew Arnold

The sea is calm to-night. 今夜大海平静,

The tide is full, the moon lies fair潮水正满,月色朗朗,

Upon the straits; —on the French coast the light临照海峡,——法国海岸上

Gleams and is gone; the cliffs of England stand, 微光渐隐,而英国的峭壁高竖, Glimmering and vast, out in the tranquil bay. 在宁静的海湾里显出巨大模糊的身影。 Come to the window, sweet is the night-air! 到窗边来吧,晚风多么甜!

Only, from the long line of spray可是你听!月光漂白了的陆地

Where the sea meets the moon-blanch'd land, 与大海相接处,那一条条长长的浪花线 Listen! you hear the grating roar传来磨牙般的喧声,

Of pebbles which the waves draw back, and fling, 这是海浪卷走卵石,然后转回头来, At their return, up the high strand, 又把它们抛到高高的海滩之上, Begin, and cease, and then again begin, 涌起,停息,再重新涌起, With tremulous cadence slow, and bring以缓慢而颤动的节拍 The eternal note of sadness in. 送来永恒的悲哀的音响。

Sophocles long ago 索福克勒斯很久以前

Heard it on the aegean, and it brought在爱琴海边听过这喧声, Into his mind the turbid ebb and flow在他心中引起了人类苦难的 Of human misery; we浊浪滚滚的潮汐;

Find also in the sound a thought, 我们在此遥远的北海边聆听, Hearing it by this distant northern sea也在此声听到了深意。

The Sea of Faith信仰之海

Was once, too, at the full, and round earth's shore也曾有过满潮,像一根灿烂的腰带, Lay like the folds of a bright girdle furl'd. 把全球的海岸围绕。 But now I only hear但如今我只听得

Its melancholy, long, withdrawing roar, 它那忧伤的退潮的咆哮久久不息, Retreating, to the breath它退向夜风的呼吸,

Of the night-wind, down the vast edges drear退过世界广阔阴沉的边界, And naked shingles of the world. 只留下一滩光秃秃的卵石。

Ah, love, let us be true啊,爱人,愿我们

To one another! for the world, which seems彼此真诚!因为世界虽然 To lie before us like a land of dreams, 展开在我们面前如梦幻的国度, So various, so beautiful, so new, 那么多彩、美丽而新鲜,

Hath really neither joy, nor love, nor light, 实际上却没有欢乐,没有爱和光明,

Nor certitude, nor peace, nor help for pain; 没有肯定,没有和平,没有对痛苦的救助; And we are here as on a darkling plain我们犹如处在黑暗的旷野,

Swept with confused alarms of struggle and flight, 斗争和逃跑构成一片混乱与惊怖, Where ignorant armies clash by night无知的军队在黑夜中互相冲突。

Love and friendship

by Emily Bronte

Love is like the wild rose-briar, 爱情就像一朵野生的玫瑰, Friendship like the holly-tree. 友情就像一棵冬青树,

The hoiiy is dark when the rose-briar blooms, 当玫瑰绽放的时候冬青也枝繁叶茂, But which will bloom most constantly? 但是哪个能够更加持久的富有生机呢?

The wildrose-briar is sweet in spring, 野玫瑰在春天绽放,

Its summer biossoms scent the air; 夏日里她的花朵使空气中都弥漫着芳香. Yet wait tillwinter comes again, 但当严冬再次来临之时,

And who will call the wild-briar fair? 谁还会赞美野玫瑰的美丽?

Then,scorn the silly rose-wreath now, 她那残枝败叶不过招人冷嘲热讽而已. And deck thee with holly's sheen, 当冬日的肃杀使你失去神采时, That,when December blights thy brow, 用冬青的美丽来装扮你, He still may leave thy garland green. 她依然能让那花环绿意盎然.

from the princess

by Lord Alfred Tennyson

Now sleeps the crimson petal, now the white; 深红的花瓣睡着了,然后是白色的; Nor waves the cypress in the palace walk; 柏树也不再舞摆于宫苑小径; Nor winks the gold fin in the porphyry font: 金鱼也不再睒眼于斑岩圣钵 The firefly wakens: waken thou with me. 萤火虫醒来:唤醒了你和我。

Now droops the milkwhite peacock like a ghost, 乳白色的孔雀幽灵般消沉, And like a ghost she glimmers on to me. 她又幽灵般地向我闪着微光。

Now lies the Earth all Danae to the stars, 缀满星辰的苍穹笼罩着如达娜厄般憩息着的大地 And all thy heart lies open unto me. 而你的心儿整个的向我开启。

Now slides the silent meteor on, and leaves流星悄然掠过,留下一道

A shining furrow, as thy thoughts in me. 光亮辙印,犹似你留予我的思虑。

Now folds the lily all her sweetness up, 百合敛起它的全部芳馨, And slips into the bosom of the lake: 潜入湖泊的中心

So fold thyself, my dearest, thou, and slip我的爱,你也这样敛起自己吧,潜入 Into my bosom and be lost in me. 我心,随后迷失踪影。

Sonnet

by William Shakespeare

My mistress' eyes are nothing like the sun;我情妇的眼睛一点不像太阳; Coral is far more red than her lips' red;珊瑚比她的嘴唇还要红得多:

If snow be white, why then her breasts are dun;雪若算白,她的胸就暗褐无光, If hairs be wires, black wires grow on her head. 发若是铁丝,她头上铁丝婆娑。 I have seen roses damasked, red and white,我见过红白的玫瑰,轻纱一般 But no such roses see I in her cheeks;她颊上却找不到这样的玫瑰;

And in some perfumes is there more delight有许多芳香非常逗引人喜欢, Than in the breath that from my mistress reeks. 我情妇的呼吸并没有这香味。 I love to hear her speak, yet well I know我爱听她谈话,可是我很清楚 That music hath a far more pleasing sound;音乐的悦耳远胜于她的嗓子 I grant I never saw a goddess go;我承认从没有见过女神走路,

My mistress when she walks treads on the ground. 我情妇走路时候却脚踏实地:

And yet, by heaven, I think my love as rare可是,我敢指天发誓,我的爱侣

As any she belied with false compare.胜似任何被捧作天仙的美女。

Sigh no more, ladies, sigh no more

By William Shakespeare

Sigh no more, ladies, sigh no more不要叹息,姑娘,不要叹息 Men were decelvers ever男人们都是些骗子

One foot in sea, and one on shore一脚在岸上,一脚在海里 To one thing constant never不要叹息,让他们去

Then sigh not so, but let them go他天性里朝三暮四 And be you blithe and bonny不要叹息,让他们去 Coverting all your sounds of woe你何必愁眉不展 Into hey nonny, nonny 收起你的哀思愁绪

The Duck and the Kangaroo

By Edward Lear 1812–1888 Edward Lear I

Said the Duck to the Kangaroo, ‗Good gracious! how you hop! Over the fields and the water too, As if you never would stop! My life is a bore in this nasty pond,

And I long to go out in the world beyond! I wish I could hop like you!‘ Said the Duck to the Kangaroo. II

‘Please give me a ride on your back!‘ Said the Duck to the Kangaroo.

‘I would sit quite still, and say nothing but ―Quack,‖ The whole of the long day through!

And we‘d go to the Dee, and the Jelly Bo Lee, Over the land, and over the sea;— Please take me a ride! O do!‘ Said the Duck to the Kangaroo. III

Said the Kangaroo to the Duck, ‗This requires some little reflection;

Perhaps on the whole it might bring me luck, And there seems but one objection, Which is, if you‘ll let me speak so bold,

Your feet are unpleasantly wet and cold, And would probably give me the roo- Matiz!‘ said the Kangaroo. IV

Said the Duck, ‗As I sate on the rocks, I have thought over that completely, And I bought four pairs of worsted socks Which fit my web-feet neatly.

And to keep out the cold I‘ve bought a cloak, And every day a cigar I‘ll smoke, All to follow my own dear true Love of a Kangaroo!‘ V

Said the Kangaroo, ‗I‘m ready! All in the moonlight pale;

But to balance me well, dear Duck, sit steady! And quite at the end of my tail!‘

So away they went with a hop and a bound,

And they hopped the whole world three times round; And who so happy,—O who, As the Duck and the Kangaroo?.

If Music Be The Food Of Love

By William Shakespeare

If music be the food of love, play on, 假如音乐是爱情的食粮,那么奏下去吧; Give me excess of it; that, surfeiting, 尽量地奏下去,好让爱情因过饱噎塞而死。 The appetite may sicken, and so die.—

又奏起这个调子来了!它有一种渐渐消沉下去的节奏。 That strain again—it had a dying fall;

啊!它经过我的耳畔,就像微风吹拂一丛紫罗兰, O, it came o'er my ear like the sweet south, 发出轻柔的声音,

That breathes upon a bank of violets, Stealing and giving odour.

一面把花香偷走,一面又把花香分送。 Enough, no more.

够了!别再奏下去了!它现在已经不像原来那样甜蜜了。 Tis not so sweet now as it was befor. O Spirit of love! 爱情的精灵呀!

How quick and fresh art thou 你是多么敏感而活泼;

that,not with standing thy capacity 虽然你有海―样的容量,

receiveth as the sea,nought enters there,

可是无论怎样高贵超越的事物,一进了你的范围, of what validity and pitch soe`er.

But falls into abatement and low price, 便会在顷刻间失去了它的价值。

Even in a minute: so full of shapes is fancy 爱情是这样充满了意象, That it alone is high fantastical 在一切事物中是最富于幻想的。

He wishes for the Cloths of Heaven

by William Butler Yeats

Had I the heavens' embroidered cloths, 若我有若我有天国的锦缎, Enwrought with golden and silver light, 以金银色的光线编织, The blue and the dim and the dark cloths 湛蓝的夜色与洁白的昼光 Of night and light and the half-light, 或是黎明和黄昏错综的光芒,

I would spread the cloths under your feet: 我要用这锦缎铺展在你的脚下 But I, being poor, have only my dreams; 可我,如此贫穷,仅仅拥有梦; I have spread my dreams under your feet; 就把我的梦铺展在你的脚下,

Tread softly because you tread upon my dreams请轻一点吧,因为你脚踩着我的梦。

There Is No Woman's Sides

DUKE ORSINO: 公爵:

There is no woman's sides女人的小小的身体

Can bide the beating of so strong a passion一定受不住爱情强加于我心中的那种激烈的搏跳; As love doth give my heart; no woman's heart女人的心没有这样广大,可以藏得下这许多 So big, to hold so much; they lack retention. 她们缺少含忍的能力。

Alas, their love may be called appetite唉,她们的爱就像一个人的口味一样 No motion of the liver , but the palate不是从脏腑里,而是从舌尖上感觉到的 That suffer surfeit, cloyment and revolt; 过饱了便会食伤呕吐;

But mine is all as hungry as the sea, 可是我的爱就像饥饿的大海,能够消化一切。 And can digest as much: make no compare

Between that love a women can bear me不要把一个女人所能对我发生的爱情 And that I owe Olivia跟我对于奥丽维娅的爱情相提并论吧。

VIOLA: 薇奥拉

Ay,but I know—哦,可是我知道——

DUKE ORSINO: 公爵

What dost thou know? 你知道什么?

VIOLA: 薇奥拉

Too well what love women to men may owe: 我知道得清楚女人对于男人会怀着怎样的爱情; In faith ,they are true of heart as we. 真的,她们是跟我们一样真心的。

My father had a daughter loved a man, 我的父亲有一个女儿,她爱上了一个男人, As it might be, perhaps, were I a women, 正像假如我是个女人 I should your lordship. 也许会爱上殿下您一样。

DUKE ORSINO: 公爵

And what`s her history? 她的历史怎样?

VIOLA: 薇奥拉

A blank, my lord. She never told her love, 一片空白而已,殿下。她从来不向人诉说她的爱情, But let concealment, like a worm i`the bud, 让隐藏在内心中的抑郁像蓓蕾中的蛀虫一样,侵蚀着她的绯红的脸颊

Feed on her damask cheek:she pined in thought, 她因相思而憔悴,疾病和忧愁折磨着她, And with a green and yellow melancholy

She sat like patience on a monument, 像是墓碑上刻着的“忍耐”的化身,

Smiling at grief. Was not this love indeed? 默坐着向悲哀微笑。这不是真的爱情吗?

We men may say more, swear more:but indeed我们男人也许更多话,更会发誓, Our shows are more than will;for still we prove可是我们所表示的,总多于我们所决心实行的; Much in our vows, but little in our love . 不论我们怎样山盟海誓,我们的爱情总不过如此。

So We'll Go No More A-Roving

---George Gordon, Lord Byron

So we'll go no more a-roving好的,我们不再一起漫游 So late into the night, 消磨这幽深的夜晚,

Though the heart still be as loving, 尽管这颗心仍旧爱着, And the moon still be as bright. 尽管月光还那么灿烂。

For the sword outwears its sheath, 因为剑能够磨破了剑鞘, And the soul outwears the breast, 灵魂也把胸膛磨得够受,

And the heart must pause to breathe, 这颗心呵,它得停下来呼吸, And love itself have rest. 爱情也得有歇息的时候。

Though the night was made for loving, 虽然这夜晚正好恋爱, And the day returns too soon, 很快的,很快就是天亮, Yet we'll go no more a-roving但我们已不再一起漫游, By the light of the moon. 踏着这灿烂的月光。

When you are old

By William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头白了,睡意昏沉, And nodding by the fire, take down this book, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

And slowly read, and dream of the soft look 慢读,回想你过去眼神的柔和, Your eyes had once, and of their shadows deep; 回想它们昔日浓重的阴影;

How many loved your moments of glad grace, 多少人爱你青春欢畅的时辰, And loved your beauty with love false or true, 爱慕你的美丽,假意或真心,

But one man loved the pilgrim Soul in you, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, And loved the sorrows of your changing face; 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

And bending down beside the glowing bars, 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, Murmur, a little sadly, how Love fled 凄然地轻轻诉说爱情的消逝

And paced upon the mountains overhead 在头顶的山上它缓缓踱着步子, And hid his face amid a crowd of stars. 在一群星星中隐藏着脸庞。

Us two

——by A.A. Milne

Wherever I am, there's always Pooh, There's always Pooh and Me. Whatever I do, he wants to do,

\"Where are you going today?\" says Pooh: \"Well, that's very odd 'cos I was too. Let's go together,\" says Pooh, says he. \"Let's go together,\" says Pooh.

\"What's twice eleven?\" I said to Pooh. (\"Twice what?\" said Pooh to Me.) \"I think it ought to be twenty-two.\" \"Just what I think myself,\" said Pooh. \"It wasn't an easy sum to do,

But that's what it is,\" said Pooh, said he. \"That's what it is,\" said Pooh.

\"Let's look for dragons,\" I said to Pooh. \"Yes, let's,\" said Pooh to Me.

We crossed the river and found a few-

\"Yes, those are dragons all right,\" said Pooh. \"As soon as I saw their beaks I knew. That's what they are,\" said Pooh, said he. \"That's what they are,\" said Pooh.

\"Let's frighten the dragons,\" I said to Pooh. \"That's right,\" said Pooh to Me. \"I'm not afraid,\" I said to Pooh,

And I held his paw and I shouted \"Shoo! Silly old dragons!\"- and off they flew.

\"I wasn't afraid,\" said Pooh, said he, \"I'm never afraid with you.\"

So wherever I am, there's always Pooh, There's always Pooh and Me.

\"What would I do?\" I said to Pooh,

\"If it wasn't for you,\" and Pooh said: \"True, It isn't much fun for One, but Two,

Can stick together, says Pooh, says he. \"That's how it is,\" says Pooh.

To His Coy Mistress 致羞怯的情人

——by Andrew Marvell

Had we but world enough, and time, 如果我们的世界够大,时间够多, This coyness, lady, were no crime. 小姐,这样的羞怯就算不上罪过。 We would sit down and think which way我们会坐下来,想想该上哪边 To walk, and pass our long love's day; 去散步,度过我们漫漫的爱情天。 Thou by the Indian Ganges' side你会在印度的恒河河畔

Shouldst rubies find; I by the tide寻得红宝石:我则咕哝抱怨, Of Humber would complain. I would傍着洪泊湾的潮汐。我会在 Love you ten years before the Flood; 诺亚洪水前十年就将你爱, And you should, if you please, refuse你如果高兴,可以一直说不要, Till the conversion of the Jews. 直到犹太人改信别的宗教。 My vegetable love should grow我植物般的爱情会不断生长,

Vaster than empires, and more slow. 比帝国还要辽阔,还要缓慢; An hundred years should go to praise我会用一百年的时间赞美 Thine eyes, and on thy forehead gaze; 你的眼睛,凝视你的额眉; Two hundred to adore each breast, 花两百年爱慕你的每个乳房, But thirty thousand to the rest; 三万年才赞赏完其它的地方; An age at least to every part, 每个部位至少花上一个世代,

And the last age should show your heart. 在最后一世代才把你的心秀出来。 For, lady, you deserve this state, 因为,小姐,你值得这样的礼遇, Nor would I love at lower rate. 我也不愿用更低的格调爱你。

But at my back I always hear可是在我背后我总听见

Time's winged chariot hurrying near; 时间带翼的马车急急追赶; And yonder all before us lie而横陈在我们眼前的 Deserts of vast eternity. 却是无垠永恒的荒漠。

Thy beauty shall no more be found, 你的美绝不会再现芳踪, Nor, in thy marble vault, shall sound你大理石墓穴里,我的歌声

My echoing song; then worms shall try也不会回荡:那时蛆虫将品尝 That long preserv'd virginity, 你那珍藏已久的贞操,

And your quaint honour turn to dust, 你的矜持会化成灰尘, And into ashes all my lust. 我的情欲会变成灰烬:

The grave's a fine and private place, 坟墓是个隐密的好地方, But none I think do there embrace. 但没人会在那里拥抱,我想。

Now therefore, while the youthful hue因此,现在趁青春色泽 Sits on thy skin like morning dew, 还像朝露在你的肌肤停坐, And while thy willing soul transpires趁你的灵魂自每个毛孔欣然 At every pore with instant fires, 散发出实时的火焰,

Now let us sport us while we may; 此刻让我们能玩就玩个尽兴; And now, like am'rous birds of prey, 此刻,像发情的猛禽 Rather at once our time devour, 宁可一口把我们的时光吞掉

Than languish in his slow-chapp'd power. 也不要在慢嚼的嘴里虚耗。 Let us roll all our strength, and all让我们把所有力气,所有 Our sweetness, up into one ball; 甜蜜,滚成一个圆球,

And tear our pleasures with rough strife粗鲁狂猛地夺取我们的快感 Thorough the iron gates of life. 冲破一扇扇人生的铁栅栏: Thus, though we cannot make our sun这样,我们虽无法叫太阳 Stand still, yet we will make him run. 驻足,却可使他奔跑向前

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容