您的当前位置:首页正文

从目的论看旅游资料的英译

来源:一二三四网
第2卷第2期 2011年lO月 江汉大学文理学院学报 Journal of College of Arts&Science of Jianghan University V01.2 No.2 Oct..2011 从目的论看旅游资料的英译 黄群丹 (江汉大学文理学院外语学部,武汉430056) 摘 要:通过案例分析,总结出中西旅游资料在语言层面和语言层面外的差异,指出其翻译过程中的关键问 题。在目的论的指导下,阐述了旅游资料的文本类型、文本目的或功能及翻译目的,提出了行之有效的两大翻译策 略。提倡译者在翻译时不应拘泥于原文的形式和内容,而应结合翻译目的,考虑译文的预期功能,调整相应的翻译 策略。 关键词:翻译策略;旅游资料;目的论;文本类型;文本功能 中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:2076/WH2011(2)-053-04 旅游资料作为旅游业的宣传媒介,在推动旅游业发展的 语言在“意合”和“形合”,即“竹节句”(主题+评析)和“树 形句”(主语+谓语)方面表现出鲜明的特征。本文主要从能 过程中扮演着重要的角色。英译的旅游资料则是国际游客 了解中国旅游资源和旅游服务的窗口,是争取国际客源、推 动国际旅游业发展的有效方式之一。然而,我国旅游资料的 英译现状良莠不齐,不规范、不正确、不地道的译文随处可 突显其文体特征的用词倾向、句法特点、修辞手段三方面来 阐述中英旅游资料的不同。下面先来看几个汉语旅游资料 的实例。 倒l:武汉市自然风光绚丽多姿,人文景观璀璨夺目。屈原 曾在这里行吟;李白曾在这里漫游;商代盘龙城遗址,是长江流 域发现的第一座商代古城;龟山脚下的古琴台,流传着俞伯牙和 钟子期知音相会的千年佳话;黄鹤楼名闻天下,晴川阁古色古 见,存在着具体文本的、语言的、语用的、文化的等各个层面 的翻译失误。这将有损于旅游景点、旅游地甚至我国的对外 形象,阻碍旅游业的健康发展,不利于开发国际市场。本文 应用目的论的相关理论,结合武汉市东湖旅游景点资料的翻 译实例,来解决其翻译过程中存在的问题,以期提高旅游资 料英译的质量,促进旅游业的发展。 一香,归元寺参禅圣地,东湖、磨山景色宜人。 例2:东湖既是花的海洋,也是水的世界。“月月有节,季季 有花”是东湖的魅力所在。东湖名花荟萃,万彩纷呈,花开四 、中英旅游资料的对比 季,十里飘香,春兰、秋桂、夏荷、冬梅是风景区最具特色的花卉; 东湖浩淼的水域云蒸霞蔚,雾绕烟横。万倾波光浮天摇地。 旅游业有着鲜明的地方特征和文化色彩。旅游总是与 文化紧密相连的,文化是旅游的灵魂,旅游是文化的感悟。 可以看出,在用词倾向上,汉语旅游资料词藻华丽,对仗 工整,常常旁征博引,多用历史事实、文学典故、诗词歌赋等 元素来增加文采,读起来朗朗上口。词语选择常常具有很大 的虚化成分和模糊性,创造一种朦胧、模糊之美。如例1中 对于国内外旅游者来说,旅游不仅是观光和享受,还要寻求 某种文化认同和文化差异,领略文化底蕴的魅力。旅游资 料,通常是用本国的语言表述的书面资料,自然也与本土文 化息息相关。我国和西方的文化传统、地理位置、历史条件、 社会结构不同,表现出极大的文化差异,包括人们的生活方 式、行为方式、思维方式、语言方式、历史习俗、等级观念、道 德规范、审美情趣、政治法律等方方面面。本文主要是从旅 游资料中所体现的语言方式和思维方式的不同,来对比中英 旅游资料的特点。 1.文体特征:华丽语言与朴实语言 提到的屈原、李白、龙城遗址、俞伯牙、钟子期等都是我国游 客喜闻乐见的,能引起人们实地游览的兴趣;“古色古香、名 花荟萃、万彩纷呈、云蒸霞蔚、雾绕烟横”等四字成语,文字洗 练、声韵和谐、蕴涵丰富,能增强语言的表达效果,起到渲染 的作用。在句式结构上,与其他文体相似,属于竹节句结构, 比较松散,多用并列句,各成分之间的关系并不明显,在信息 安排上呈现出“主题+评析”的结构特点。例2中的第二句 就能充分说明这点,先点明主题“东湖的花”和“东湖的水”, 汉英两种语言属于不同的语系,前者属于汉藏语系,后 者属于印欧语系。其发展历史不同,在语音、音位、词汇、语 义、句法、语用各层面都有所不同,如在句法层面,汉英两种 收稿日期:20Il一03—29 继而用四字成语来描述其景色,同时也洋溢着作者对其山水 的高度评价,这也是使景物描写充满朦胧之美的原因之一。 在修辞上,多采用对仗、排比、比喻等修辞格,体现中国人美 作者简介:黄群丹(1984一),女,湖北成宁人,江汉大学文理学院外语学部助教,硕士,研究方向:翻译理论与实践。 ・53・ 江汉大学文理学院学报 学观念中的平衡美、音律美。 总第2卷 系上,更多地强调摹仿和再现。英语更多借用鲜明可感的具 体物象来逼真地再现客观景物,语言大多明晰、客观、符合理 性,是站在“自然之外”去欣赏自然之美,力求忠实地再现自 然景物之美。于是就有了上文中照相机式的景物描写 “Hunks of coral reef,coconut palms and fine white sand”,较少 英语旅游资料在语言上与汉语旅游资料的不同点在哪 里呢?我们来看实例。 Example 3:BRIGHTON(146,000 inhab.)is the largest town and the most famous seaside resort in southern England.Its buildings reach 3.5 m inland towards the South Downs.while the 掺杂个人感情,它不用“枯藤、老树、昏鸭”等一组意境相似 的意象,表面上纯粹是景物的再现,其本质上是共同营造悲 seafront stretches 7m from Hove in the W(an independent borough with 66,600 inhab.)to beyond Rottingdean in the E.Its nickname of“London by the sea”aptly suggests its urban liveliness and its va・ riegated seaside charms,ranging from Regency to cheerful 20e vul+ garity. 惨凄凉的气氛,写的是断肠人的心境。 本文针对汉英旅游资料在语言层面和语言层面外的差 异进行的对比,旨在指出译者在翻译过程中应把握这些不同 Example 4:Tiny islands are strung around the edge of the pen- insula like a pearl necklace.Hunks of coral reef,coconut palms and 点,因为旅游资料的翻译,绝不仅仅是语言信息的转换活动, 还是文化信息的移植过程,是一种文化交流活动。语言信息 的成功转换,必然要求译者用符合译入语的语言规范来表达 信息。是以目标语文化为立足点,还是以原语文化为立足 ifne white sand.[ ] 此例中“Brighton”和“Tiny islands”的景点介绍与上例中 的关于“武汉市”和“东湖”的介绍形成对比,同是写景摹物, 表达语言上不同的地方体现在如下几个方面。首先,在用词 倾向上,英语旅游资料则更倾向于使用平实简单的语言,直 点?汉民族的整体思维体现在景物介绍时的朦胧、模糊之美 能否翻译及如何翻译才能符合英语读者的审美习惯?就如 何处理翻译过程中的中国文化因素等问题,有些学者提出异 化翻译,有些学者提出归化翻译,有些学者提出了具体的翻 译方法诸如释义、增补、删减、类比、再创作等。在这些众说 纷纭中,目的论则给旅游资料的翻译打开了一个新的视角。 观通达,讲究客观事实,让读者有一个直观可感的印象,具有 一种朴素自然之美。例3中极少用到形容词,即便是“lar. gest,famous…‘variegated…‘cheerful”等,从本质上讲也不是 那种夸张、朦胧的描述。例4中的景物描写,几乎就像是摄 相机,将实地的景物一一展现在读者眼前。其次,在句式结 构上,体现了英语的“树型”结构,各主从句、词组、短语、时 态、语态都有明显的形态标志,各成分关系明确,围绕核心句 通过关联词紧密地组合起来,充分体现英语的“主语突显 型”结构。这也是造成英语景物描写给人以直观朴素之美的 二、目的论对旅游资料英译的启示 1.目的论的理论核心 2O世纪7O年代,汉斯・威密尔创立了功能派的奠基理 论:翻译目的论(Skopostheorie),即翻译是一种有目的的交际 行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程, 原因之一。再次,在修辞上,行文也采用比喻等修辞格,但在 数量上与汉语的相比明显见少。 总而言之,可以用“华丽语言与朴实语言”来总结汉英 即目的决定策略或方式,而翻译目的就是译文的交际目的或 功能。 该理论包括三个准则:目的准则,翻译所要达到的目的 旅游资料的语言特点,但这并不排除汉语旅游资料中也有用 平实的语言来表达的。反之亦然。 决定翻译的整个过程;连贯准则,译文必须符合语内连贯的 准则,即译文必须能为接受者理解,在目标语的交际环境中 2.思维方式:整体思维与分析思维 美国著名文化心理学家尼斯比特认为:西方文明建立在 有意义;忠实准则,原文和译文之间应该存在语际连贯一致, 即通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由翻译目 的和译者对原文本的理解来决定。其中,忠实准则从属于连 贯准则,而这两种准则又都从属于目的准则——最高准则。 古希腊的传统之上,在思维方式上以亚里斯多德的逻辑和分 析思维为特征;而以中国为代表的东方文化则建立在深受儒 教和道教影响的东方传统之上,在思维方式上以辩证和整体 思维为主要特征。_2 如果翻译的目的要求译文再现原文的风格与内容,那忠实性 准则与目的准则是一致的,译者应尽最大的努力去再现原文 的风格、内容及特点。如果翻译目的是要求译文与原文的功 能有某种程度的差异,那么忠实性准则就不再适用,而应考 虑该目的实现的充分程度。同理,如果翻译目的要求译文连 贯通顺,那么译者应尽量使句子读起来顺畅、连贯,这时连贯 汉民族注重把握不断变化的整体真实,主客体融合,强 调主观融入客观,写景时喜欢借景抒情,托物言志,追求主观 情感和客观事物的和谐统一,即天人合一。在作景点介绍 时,更倾向于描写由景物所激发的丰富的联想、想象和情感 体验,讲究情景交融,虚实相生,所以往往不拘泥于语言,读 者更多的时候要靠直觉、顿悟来把握意象。从而就有了“飞 流直下三千尺,疑是银河落九天”“枯藤老树昏鸭,小桥流水 人家,古道西风瘦马,断肠人在天涯”的经典之作。 性准则是符合翻译目的的。如果目的准则需要译文不必通 顺(如荒诞戏剧),那么连贯性准则则不适用。l3】2’。 可见,目的论注重的不是译文与原文是否对等或者译文 是否顺畅、连贯,而是注重翻译的目的。它摆脱了以原作为 西方民族强调分析型抽象理性思维,在主观与客观的关 -中心的等值论的束缚,给翻译实践提供了一个全新的视 54・ 2011年第2期 黄群丹:从目的论看旅游资料的英译 角——译者应该根据译文预期的目的和功能来选择合适的 翻译策略和方法,翻译的标准不再是译文对原文的忠实,而 是译文预期目的实现的充分程度。Nord指出。这一理论能 帮助我们解决译界里永恒的两难境地,诸如直译与意译,形 式对等与动态对等,灵活的解释者与盲从的译者等等,只要 资料的翻译,译者可以先分析它的文本类型和功能,再决定 采取相应的翻译策略。即如何处理其中的语言和文化因素, 实现成功转换。根据翻译目的,是选择保留汉语的语言形式 和文化内容还是选择调整和转换,都取决于旅游资料的预期 功能的实现。本文列举以下译例进行分析说明。 第一,文献翻译: 原文:东湖是最大的楚文化游览中心,楚风浓郁,楚韵精妙。 翻译目的是这样要求的,无论哪种形式都能得到合理解释, 即目的使手段合理。 具体到旅游资料的翻译,联系目的 论的相关理论,这些问题都能够迎刃而解了。 2.旅游资料英译的目的 旅游资料英译的目的是什么呢?根据目的论,翻译目的 可以从两方面来看,包括发起者的意图和译文的功能。 意图是从发起者的角度来说的,是其希望译文达到什么 样的目的。具体而言,我国旅游翻译的发起者一般是中国旅 游总局或国内的旅行社,其翻译目的有二:吸引更多的外国 游客来中国旅游,获得可观的收入,促进旅游业的发展;传播 中国文化,让外国游客了解更多的中国文化,让中国走向世 界,让世界了解中国。总之,是将中国的自然、人文旅游资源 对外进行宣传,期望潜在的懂英语的外国游客能受到影响, 产生到中国旅游的兴趣和行动。 功能是从接受者的视角来说的。某一文本具有某种功 能取决于接受者的期待、要求、知识背景和情景条件。具体 而言,潜在的外国游客阅读英译的旅游资料目的在于从中获 得信息,了解中国的自然景观和文化,以便更好地观光和感 受异国文化的底蕴。 3.两大翻译策略 不同类型文本的主要目的或功能都是不同的。根据目 的论,目的决定策略,好的翻译策略是那些最能充分实现交 流目的即译文的预期功能的策略。这样,我们采取不同的翻 译方法,诸如直译、意译、归化、异化等等,究其原因就是为了 达到译文的预期目的。人们根据译者在翻译活动中的不同 侧重点,总结出翻译的两大基本策略,即文献翻译(Docu— mentary translation)和工具翻译(Instrumental translation)。 文献翻译的重点是用译文语言再现原文作者与原文读 者的交际情境,包括原文的特征和文化特征。翻译后的交际 语言虽然已改成为译文语言,但交际情境却仍然是原文文 化。根据译文再现原文特征的程度,文献翻译可分为逐字对 译、字面翻译、语文翻译、异化翻译。 工具翻译是把翻译看成是译文读者与原文作者进行交 际的工具,交际语言是译文语言,交际环境是译文文化。在 交际过程中,原文的语言、文化特征只作参考,重点是根据 译文读者的需要传递原文的交际内容。根据不同的文本功 能,工具翻译可以分为等功能翻译、异功能翻译、同类翻译 即创造性翻译。 由此可以看出,文献翻译强调的是原文文化,工具翻译 强调的是译文文化。导游词的翻译可以采用文献翻译,旅游 广告的翻译可以采用工具翻译。除这两种以外的其他旅游 行吟阁名播遐迩,离骚碑誉为“三绝”,楚天台气势磅礴,楚才园 名人荟萃,楚城、屈原塑像、屈原纪念馆,内涵丰富。美名远扬。 译文:The East Lake Scenic Area is also the biggest tourist een- tre for the ancient Chu(ancient name for Hubei and Hunan)cul- ture.There are many historical sites which revive the Chu style and Chu charm,for example,Xingyin Pavilion where Quyuan composed poems while strolling,Lisao Monument which gains its reputation for the beautiful lyrics written by Quynan on it,the Chu Heaven Plat— form used for taking a distant look at the peak of Moshan Mountain, the Park of Statues of Chu Talents,the model of Chu Bazaar, Quyuan Statue and Quyuan Memorial(Quyuan,the patriotic poet 0f the Warring States period 403—221 BC),etc. 原文的目的是向读者展示东湖的人文景点,属于信息文 本。为了向外国游客介绍并宣传楚文化,译者采取了文献翻 译的策略,以原文文化为立足点,采用“音译+加注”的方法 来翻译文化词语“楚城、屈原塑像、行吟阁、离骚碑”等各景 点地名(如:Lisao Monument,前半部分音译,后半部分表意 义)。或采用“增译”的方法来翻译各景点名称,“楚天台、楚 才园、楚城”等具体的内容以及其起名由来都有说明,帮助外 国游客了解楚文化。如果仅仅翻译其名称,译文文化色彩过 浓,对不谙汉语和中国文化的外国游客来说,除了表示一个 名字外,毫无意义,原文中的文化信息的传递受到阻碍。总 之,译文再现了原文的文化信息,达到了译文的预期目的,所 以其策略和具体方法也都是明智的。 第二,工具翻译: 原文:东湖既是花的海洋,也是水的世界。“月月有节,季 季有花”是东湖的魅力所在。东湖名花荟萃,万彩纷呈,花开四 季,十里飘香,春兰、秋桂、夏荷、冬梅是风景区最具特色的花卉; 东湖浩淼的水域云蒸霞蔚、雾绕烟横,万倾波光浮天摇地。东湖 旅游主题活动不断,每年举办民俗文化艺术节、中国梅花节、樱 花节、牡丹节、屈原暨端午文化节、夏日沙滩风情、金秋园林艺术 节等活动,游客纷至沓来。 译文:The East Lake Scenic Area is the sea of lfowers and the wodd of water.There are fostivMs in every month and flowers in ev- cry season.The most notable ones are orchid in spring,lotus in summer,laurel in autumn and plum in winter.On the basis of these lfowers,activities are held all the year round,such as the Folk Art Festival,China Plum Festival,the Sakura Festival,the Peony Flow— er Festival,the Dragon Boat Festival,the Lake Bank Festival(the Summer Sand beach),and the Autumn Gardening Festiva1.These colorful and interesting activities attract large numbers of tourists ev- ・55・ 江汉大学文理学院学报 总第2卷 cry year・ 原文用丰富的语言,如大量夸张的形容词、句式对称的 四字格,给读者描述了花的海洋,水的世界,特别是后者的描 写,如“云蒸霞蔚、雾绕烟横、万倾波光、浮天摇地”,给读者 描绘的是如梦如幻的意境,是对现实的联想和想象,充分体 现了汉语的特点和汉民族的思维方式。它作为景点介绍的 文字,翻译目的是向外国游客介绍中国的自然和人文景观, 传播中国文化,属于信息文本,所要实现的是信息功能。所 以,为了能够传达信息,译文一方面符合英语旅游资料的语 言规范——符合英语句法,文风朴实简约,如尽量减少使用 空洞的形容词,也并没有译出对称的四字格结构。另一方 面,充分传达原文实质性的内容,符合英语读者的分析思维 在景物描述上的体现,对那些夸张的描写进行大胆的删除。 如“名花荟萃、万彩纷呈、花开四季、十里飘香”,“浩淼的水 域云蒸霞蔚、雾绕烟横,万倾波光浮天摇地”在译文中就没有 出现,因为它们在“花的海洋,水的世界”中充分体现了。就 实现译文的预期信息功能而言,其采取的是等功能翻译 策略。 原文:杭州因有美丽的西湖而成为著名于世的风景旅游城 市,北宋词人柳永在《望海潮》一词中写道:“东南形胜,三吴 都会,钱塘自古繁华。烟柳画桥,风帘翠幕,参差十万人家。云 树绕堤沙,怒涛卷霜雪,天堑无涯。市列珠玑,户盈罗绮,竞豪奢 '' ......译文:Hello。 ̄iends,the West Lake.1ike a beautiful oriental girl,is glad to meet you,happy to see you in China aRer a long and flost probably tiresome journey flying over the mountains and the seas.As everybody in China knows,“In heaven there is paradise; on earth there are Suzhou and Hangzhou”.The West Lake is a holi— day paradise in the eyes of the Chinese people,the pride of the ori— ental civilization. 原文引用诗词的目的在于引起有着传统文化背景的汉 语读者的兴趣,人们对于著名的诗人吟咏的景点总是心生向 往,一方面想去感同身受景点的自然魅力之所在,另一方面 想去感受厚重的文化气息。它属于以呼唤性为主导功能的 文本,为了在目标读者中产生类似的效果,译者采取了工具 翻译中的“创造性翻译”策略。译文更像是导游在解说一 般,将英语读者称为朋友,拉近了人际关系,吸引其继续读或 听下去,此外,使用了如“beautiful oriental girl,a holiday para・ dise,the pride ofthe oriental civilization”等对外国游客有吸 ・56・ 引力的词语,来激发他们的想象,引起他们的兴趣,从而实现 了译文的预期功能。 诸如以上的译例数不胜数,只要是有助于我们充分实现 翻译目的的策略都是好的策略。翻译目的即译文的预期功 能的实现,离不开译者对汉英两种语言的语言规范和文化规 约的把握,因为译文功能是在目标语的语言、文化及其他情 景语境中实现的。所以,把握中英文旅游资料的差异实属必 要。大凡好的译文,都是在此基础之上,结合翻译的目的,采 取相应的翻译策略,来增强译文的可读性和可接受性。 旅游资料的英译,不仅仅是语言信息的转换过程,还是 文化信息的移植过程,这要求译者对汉英两种语言有娴熟的 驾驭能力,还要有敏锐的文化意识。在翻译的过程中,译者 应该以目的论为指导原则,在把握原文本和目标文本在语言 层面和语言外层面的差异的基础之上,结合翻译目的,考虑 译文的预期功能,调整相应的翻译策略,使译文在译人语语 境中能够发挥其预期功能或实现其目的,而不是仅仅拘泥于 原文的内容和形式。具体而言,汉语旅游资料英译的目的, 或是为了提供信息,方便海外游客,激发他们游览的兴趣;或 是为了传播中国文化,让中国走向世界。为了实现这个目 的,译者一方面要以符合英语的语言规范来行文,这是信息 得以传达的前提;另一方面要大胆地发挥主观能动性,对于 其中的文化信息是保留、增补,还是类比、删除,甚至是创造 性翻译,都要以实现这一目的为出发点。目的论的这一启 示,使我们能够打开思路,摆脱以原文为中心的等值论的束 缚,大胆地采取各种翻译策略,以期最大程度地吸引潜在的 国外游客来华旅游,传播中国文化,促进旅游业的发展。 参考文献: [1]林玉华.从目的论看旅游资料汉译英[D].福建:福建师范大 学,2007. [2]林建宏.汉英旅游翻译中的语言、思维、文化差异处理[J].湖 北广播电视大学学报,2007(2):121.123. [3] Christiane N,Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanshai Foreign Lan— guage Education Press,2001. [4] 邱敏.不同的功能不同的策略[J].浙江传媒学院学报,2007 (5):63-65. 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容