庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年,政通人和,百废具兴。乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上。属予作文以记之。
予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。此则岳阳楼之大观也。前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?
若夫霪雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐曜,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。
至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷汀兰,郁郁青青。而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。
嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲。居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。是进亦忧,退亦忧。然则何时而乐耶?其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐乎。噫!微斯人,吾谁与归?
时六年九月十五日。
原文:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
翻译:庆历四年的春天,滕子京被贬为巴陵太守。
原文:越明年,政通人和,百废具兴。
翻译:到了第二年,政事顺利,百姓安居乐业,各种荒废了的事业都兴办起来了。
原文:乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上。
翻译:于是重新修建岳阳楼,扩增它旧有的规模,把唐代名家和今人的诗赋刻在上面。
原文:予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。
翻译:我看那巴陵郡的美好景色,全在洞庭湖一带。
原文:衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。
翻译:它连接着远方的山脉,吞吐着长江的水流;水波荡漾,宽广无边;早晴晚阴,气象万千。
原文:此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。
翻译:这是岳阳楼盛大壮观的景象,前人的记述(已经)很详尽了.
原文:然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎? 翻译:然而北面通向巫峡,南面直到潇湘,被贬的政客和诗人,大多在这里聚会,看了自然景物而触发的感情,大概会有不同吧?
原文:若夫霪雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐曜,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。
翻译:像那阴雨连绵,接连几个月不放晴,阴冷的风怒吼,浑浊的波浪冲向天空;太阳和星辰隐藏起了光辉,山岳也潜伏起了形体;商人和旅客不能前行,桅杆倒下、船桨断折;傍晚的天色暗了下来,虎在咆哮猿在悲啼。
原文:登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。
翻译:(这时)登上这座楼啊,就会产生被贬离京,怀念家乡,担心诽谤、害怕讥讽的
情怀,(会觉得)满眼萧条景象,感慨到了极点而悲伤。
原文:至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷汀兰,郁郁青青。
翻译:到了春风和煦,阳光明媚的时候,湖面平静,没有惊涛骇浪,上下天色湖光相接,一片碧绿广阔无际;沙洲上的白鸥时而飞翔时而停歇,美丽的鱼儿,游来游去;岸边的小草,小洲上的兰花,香气浓郁,颜色青翠。
原文:而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!
翻译:有时大片的烟雾完全消散,皎洁的月光一泻千里,浮动的光闪着的金色,静静的月影像沉下的玉璧,渔夫的歌声一唱一和,这种乐趣哪有穷尽呢!
原文:登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。
翻译:在这时登上岳阳楼,就有心怀开阔,精神愉快;荣耀和屈辱一并忘了,端着酒杯对着风,那心情真是快乐极了。
原文:嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?
翻译:唉!我曾经探求古代品德高尚的人的思想感情,或许不同于以上两种心情,是什么原因呢?
原文:不以物喜,不以己悲。
翻译:不因为外物的好坏和自己的得失而或喜或悲。
原文:居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。
翻译:在朝廷里做高官就为百姓担忧;不在朝廷上做官就为君主担忧。
原文:是进亦忧,退亦忧。然则何时而乐耶?
翻译:这样看来是在朝廷做官也担忧,不在朝廷做官也担忧。既然这样,那么什么时候才快乐呢?
原文:其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐乎。噫!微斯人,吾谁与归?
翻译:那一定要说:“在天下人忧愁之前先忧愁,在天下人快乐之后才快乐”吧。唉!如果没有这种人,我同谁一道呢?
原文:时六年九月十五日。 翻译:1046年9月15日
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容