论商务英语翻译中常见问题及其规避措施
作者:李娜
来源:《商情》2013年第32期
【摘要】随着经济的发展,商业活动成为当今社会中一个非常重要的经济活动。而商务英语的翻译工作在中国与英语国家的经济活动中具有非常重要的作用。因此,商务英语的翻译工作也受到了重视。本文就是对于商务英语翻译中出现的常见问题及其规避措施进行讨论。 【关键词】商务英语,翻译,常见问题,规避措施
由于经济全球化的发展,中国与西方国家的经济交流合作越来越频繁,而随着交流合作的频繁,语言就成为一个中西方进行交流合作的主要问题。因此在商务活动中,需要十分重视商务英语的翻译工作。本文首先对商务英语的翻译特点进行总结,然后基于商务英语翻译的特点对商务英语翻译中的常见问题和规避措施进行一个概述。 1.商务英语翻译的特点
要了解商务英语翻译中存在的常见问题进而分析解决这些问题的方法,首先就是要了解商务英语翻译的特点,对商务英语翻译有一个基本的了解。下面就首先来分析商务英语翻译的三个特点。
1.1商务英语翻译要做到意义忠实。在商务英语翻译中,商务用语的措辞是一个重要的方面。由于在经济领域中,具有非常多的专有名词,对这些名词的解释一定要有一个完整的对照。同时,在进行商务英语翻译时,翻译者应该要忠实的反应文章的本意,同时要忠于原文的主旨,避免不必要的错误。举例说明,在商务英语中常常会出现不同的数字,而在英语和汉语中数字的表达有一定区别,因此在翻译时一定要严格按照意思翻译,避免不必要的错误,令双方造成误会和损失。在翻译时,不需要在意译文的长度与原文的长度关系,只要能够完整的表达出原文的意思就可以了。因此我们知道了,意思忠实是商务英语翻译中一个非常重要的指标。
1.2商务英语翻译要做到术语精确。由于商务活动中需要涉及到经济、贸易还有法律等多个方面,因此需要很多术语的知识。为了准确表达原文的信息,并且能够让读者完全了解原文的意思,翻译人员应该要采用标准且对等的术语进行翻译。如果对术语产生误译,就可能对商务活动造成特别大的麻烦。同时,英语中还会出现一些不同的公司还有人的名字,对这些的翻译首先要考虑是否有一个约定俗成的叫法,如果没有最好就保留原文,从而保证意义的正确传达。
1.3商务英语翻译要做到语气恰当。在不同的商务环境下,需要采取不同的语气来进行翻译。在表达礼貌的同时也不能过于严肃。因此,在商务交往和商务翻译中,双方都会保持一种
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
措辞严谨但语气温和的态度。并且,在西方的商务交流中,会出现一些专门用于商业交流的句式,中国译者在进行翻译时应该将这些句式和中国的专用于商业交流的句式联系在一起,不求完全相同,但是需要能让人们体会出商业交流的感觉和态度。在这个时候,就不需要完全翻译原文了,重要的是在准确表达原意的基础上能够烘托出一种商务气氛。 2.基于商务英语翻译的问题和规避措施
前文我们队商务英语翻译的重要性进行了阐述,然后对商务英语翻译的特点进行了叙述,通过这些描述我们可以了解到商务英语翻译中一定还存在一些问题,而这些问题可能会阻拦我国商务活动的进行,因此,应该要重视起商务英语翻译的问题,并且要寻找适当的规避措施来解决这些问题。
2.1商务英语翻译人员对商务英语的原文认知存在偏差。有时候,翻译者可能具有了较高的英语能力,却没有在商务方面具有相应的认知能力,从而在阅读商务英语的原文时产生偏差。有时候翻译者在阅读原文时,没有对商务英语相应的语境产生一个正确的认识,就导致了没有能够从商务的角度来了解原文的含义,从而造成翻译不够准确。而对于这一问题的解决方法,就是在进行商务英语翻译的时候要置身于商务英语的语境,避免望文生义,从而做到准确的翻译。因此,我认为商务英语的翻译人员不仅应该是英语专业人才,更重要的是在经济和商务活动方面有一个比较全面的了解,避免从最开始就产生一个不好的开始,导致商务活动不能很好地进行。
2.2在商务英语翻译的过程中没有重视读者的认知需求。商务英语翻译的目的就是服务于读者,因此一定要重视读者的感受。如果在翻译过程中仅仅重视原文的意思,而没有对读者的认知水平等放在考虑范围之内,就会导致译文不能够给读者带来有效的指导,甚至没有重点,这样就丧失了商务英语翻译的作用于价值。而对于这个问题的规避措施,我认为是商务英语翻译人员在进行翻译之前应该对读者的受众群有一个初步的了解,并且确定这次商务活动的重点是什么,然后在进行翻译的过程中时刻谨记这几个方面,从而达到翻译重点,使读者有正确适当的理解。
2.3商务英语的部分翻译不符合社会的认知和习惯。商务英语的翻译过程要正常进行,常常是一个忠于原文的过程,在翻译人员进行翻译时,他们在不断丰富自身的认知能力,从而达到完整表达原文的目的。但是,在翻译的同时,不能不考虑读者所需要的认知需求,这在前文我们已经进行了讨论,但是在满足读者的同时,要注意英语语言方面的社会习惯,不能为了迎合读者就忽略了原有的社会认知习惯,这样就可能导致中英读者产生误差,不利于商务活动的进行。因此,在翻译时一定要同时注意英语国家和中国的社会认知习惯,达到一个平衡。 3.总结
通过前文对于商务英语翻译的叙述,我们首先了解了商务英语翻译的特点,然后对商务英语翻译中存在的问题进行了分析,同时也提出了相应的规避措施。在分析中我们看到,在商务
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
英语翻译中还是存在不少问题的,需要人们引起重视。因此,希望通过本文的叙述,能够让大家更加重视商务英语翻译的发展。 参考文献:
[1]顾维勇.实用文体翻译[M].北京:国防工业出版社,2005.
[2]顾维勇.析几种商务英语翻译教材及其译例[J].上海翻译,2007,(1). [3]韩宁.商务英语翻译中语境制约语义[J].福建教育学院学报,2010,(1).
[4]金利明,李晓惠.商务英语词汇的特点及其翻译[J].九江职业技术学院学报,2008,(1).
作者简介:李娜,女,(1975.10-),河南商丘人,郑州幼儿师范高等专科学校教师,本科学历,研究方向:英国文学研究与英语语言教学。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容