您的当前位置:首页正文

英汉语法差异与英汉互译

2024-03-02 来源:一二三四网


英汉语法差异与英汉互译

摘 要:随着英语课堂的深入,英汉互译成为了我们英语学习中的家常便饭,可在翻译过程中往往出现“老外听不懂,中国人看不懂”的现象,英语和汉语两种不同的语系和不同的语言形态要求我们在翻译中进行句子结构上的转化,本文以此为出发点,在词类及其运用、句法和语序三方面浅谈英汉互译中所要注意的问题。

关键词:英语词类运用;句法;语序

一、词类及其运用

1、动词

在汉语中,动词可重复使用;而在英语中,动词一般不可重复使用。故在汉译英中,需用连接词或非谓形式或运用介词短语和从句等,对句子进行结构上的转化;而在英译汉中,由于英语句可省略某个动词,故需在汉语句中进行适当的补充说明。

例如:

(1)快来加入我们吧!

Come and join us!

(2)我们站在长队里等待商店开门买新平板。

Standing in a long queue,we waited for the store to open to buy a new iPad.

(3)那个人被控告偷钱了。

The man was accused of stealing money.

(4)这只狗有了一个家,而它的主人有了一个好的员工。

The dog has a home and his owner a good employee.

2、冠词

汉语中没有冠词,而英语中除特定场合外不用冠词,名词前一般都加冠词帮助说明名词所指的人或事物。故英汉互译时根据需要要做出必要的删减。

例如:

(1)He is always the first one to get to the office.

他总是第一个到达办公室。

(2)月亮绕着地球转。

The moon moves around the earth.

二、句法

1、主语的省略

英汉中都存在主语省略的现象,英语中只有在祈使句中才会省略主语,一般来说都是结构完整的,相比较而言汉语中省略主语的句子就多的太多了,所以在汉译英时我们需根据句子所处的情景添加主语,有时我们也可以用被动结构进行翻译。

例如:

(1)温故而知新,可以为师矣。

If a man keeps cherishing his old knowledge,so as continually to be acquiring new,he may be a teacher of others.

(2)知之者不如好之者。

They who know the truth are not equal to those who love it.

(3)图书馆内不准大声喧哗。

Speaking aloud is not allowed in the library.

2、被动和主动的转换

在翻译过程中我们会发现,逐字逐句地将汉语翻译成英语的时候,尽管意思表达清楚,但总是与答案大相径庭,原因就是忽略了主被动的转换。在汉语中,仅有少数词能够表示被动动作,并且这种表达远没有英语的被动语态那么常见。在英语中如果不知道谁是动作的执行者,没有必要或不想指出谁是动作的执行者,强调或突出动作的承受者,一般都用被动语态。因此,英译汉时,常将英语的被动结构改为汉语的主动结构以便符合汉语的思维表达习惯。

例如:

(1)These words are related to schools.

这些词语都与学校有关。

(2)He was warmly welcomed by the audience.

观众热烈欢迎他。

(3)It is important for the figures to be updated regularly. 數据定期更新很重要。

三、词序

尽管英语和汉语都属于分析性语言,采用的都是“主语+谓语+宾语”的线性排列顺序,但在运用时却小同大异。主要表现在以下四个方面:

1、修饰语的位置

在汉语中,形容词、动词短语或短句均放在被修饰成分之前;而在英语中,修饰语的位置灵活,形容词放在被修饰成分之前,短语或短句则以非谓或从句的形式放置在被修饰成分之后。

例如:

(1)Do you have anything delicious to eat?

你有什么好吃的东西可以吃吗?

(2)This is the book which I bought yesterday.

这是我昨天买的书。

(3)The man who lives next to us sells vegetables.

住在我们隔壁的人卖蔬菜。

2、倒装

汉语中没有倒装的情况,但在英语中通常采用倒装的方法以取得句子形式上的平衡,避免句子头重脚轻,有时为了强调某个成分,也会采用倒装形式。故在翻译过程中,我们要对这些位置进行适当的调整。

例如:

(1)Never before have I had such a special drink!

我以前从没喝过这么好喝的饮料!

(2)Little did he realize that we were watching his every move.

他一点儿都没意识到我们在注意他的每一步。

3、汉语句常把判断性或结论性的部分放在句子的末尾,英语则放在句子的前面。

例如:

(1)It remains to be seen whether the new policy will be put into practice.

新政策能否付诸实践仍有待观察。

(2)It is important to study English well.

学好英语很重要。

4、若一个句子中出现多个并列词语,并且词义有轻重强弱之分,那么汉语的排列顺序是先重后轻,英语则完全相反。

例如:We should and must go at once.

我们必须而且应马上就走。

对于英语,能听懂,说得好,写得好,理解得好,译得准确。要达到这个地步,除了在必要的语法理论指导下进行大量的语言实践以外,是没有什么速成的办法的。”学习英语有没有捷径?”我们认为是没有的。练习得越多,实践得越多,所学的内容就掌握得越牢。

参考文献

[1]冯少芬.英汉语法差异及翻译处理[C].广西大学梧州分校学报,2000(10):23-25

[2] 顾正阳.英汉语法差异与英汉互译[J].上海大学学报(社科版)1993(6):57-63

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容