摘要:本文从语言、词汇、文本三方面总结商务英语的特点,并从目的论的角度探究商务翻译的规范和标准,提出商务翻译中应遵循目的准则、连贯准则和忠诚准则,对商务英语翻译、发展及跨文化交流活动具有借鉴意义。 关键词:商务英语翻译;目的论;翻译准则
自2001年中国加入世界贸易组织以来,经济飞速发展,国际贸易应运而生,同时对商务领域翻译的需求也大幅提高。较日常英语而言,商务英语更加正式,通常涵盖广泛的领域,且须遵循特定规范。商务领域翻译人员除应基本双语知识外,还应掌握金融、商业和电子商务等不同行业的相关知识。 一、商务英语翻译特点 1.语言特征
首先,商务英语专业性很强,术语种类繁多。在商务翻译中,专有名词的翻译是一大难点,包括人名、组织名称、职务和职位、品牌和各行术语。例如,在新闻报道中,人名、地名翻译不统一,另外一个单词可能对应多种翻译。在这种情况下,读者很难将这些词语联系起来。很多时候,即使认识句子的每个单词,也无法理解其表达的含义。因此,优秀商务翻译者不仅应精通双语,还应掌握商务领域的背景知识,才能真正理解文本,避免误导目标客户。其次,商务英语通常更加正式,常使用非谓语动词与固定短语句型。考虑到商务场合的严肃性,译者会将口语化的表达“你、我”转换为“我方,贵方”,表明了商务交流的正式,同时以示尊重。此外,商务翻译中还需注意礼节。如中文中“承蒙”等可表示谦虚。第三,商务英语要求极高的准确性,这是由于商务会谈通常涉及金钱利益。如当源文本涉及保险领域,译者须准确翻译承保险种及保险金额。若源文本涉及运输合同,则必须注意运输方式、提货单和付款方式。在商务翻译中,哪怕微小的错误都可能使客户蒙受巨大损失。 2.词汇特征
首先,商务英语中有很多衍生词。为了适应当前世界变化,商业领域的术语表不断更新。例如,近年来,“反全球化、电子商务、比特币”和“ p2p”等纷纷走进我们的视野,这些词语均带着鲜明的时代特征。因此,优秀的商务英语翻译者应不断完善其专业技能,扩大知识面,与时俱进。其次,缩略词在商务英语中也很常见。其主要目的是为了简化表达并提高沟通的效率。例如,UNESCO代表“联合国教育、科学及文化组织”,APEC代表“亚太经济合作会议”,OPEC代表“石油输出国组织”。这些缩写已经得到了普遍认可,译者在翻译中也同样可以使用。第三,商务英语的另一特征就是大量使用古英语和舶来词,体现其正式性。以商业合同为例,其中“where there here”常被用作词根,在其后加上副词,变成
“ whereas hereby thereof”,可译为“鉴于 下述 由此”。另外由于国际贸易盛行,舶来词的使用也十分普遍。许多商务英语是从拉丁语、法语和希腊语中转化而来,例如“force majeure,status quo,de facto”,分别可译为“不可抗力、现状、事实”。 3.文本特征
Nord(1997)曾指出文本的功能通常是多样化的,因此该文本则可表示多种目的。商务文本通常为信息类文本,主要目的传递信息,其文本特征如下:首先,商务英语注重交际功能和信息功能,强调严肃性和准确性。其次,由于商务英语
通常用于商务交流,因此具有统一格式要求,在翻译时应特别注意。第三,部分商务文件和合同具有法律效力,措辞应反复斟酌。第四,商务文本还具有一定的及时性(崔光婕,2014)。
二、目的论指导下商务英语翻译准则
目的论将翻译视为有目的的活动,强调翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。目的论认为翻译行为的目的,即目标文本的目的,决定了翻译方法,即“结果决定方法”(Nord,1997)。目的论在一定程度上对传统译论进行了补充,为非文学翻译提供了更好的视角,因此也可应用于商务英语翻译中。下文中,作者将从目的论的角度探究商务翻译的准则。 1.目的准则
在商务英语翻译中,目的准则是首要准则,对翻译过程和译本的质量也起着决定性作用。所谓目的是指译者的目的、目标文本的目的以及目标文本受众的目的。以广告翻译为例,从目的准则出发,广告的首要任务是帮助目标受众了解产品。因此,在广告翻译中,译者应熟悉广告领域翻译策略及目标文本受众,才能使消费者接纳广告中宣传的产品(马慧,2018)。 2.连贯性准则
目的论视角下的连贯性准则强调了文本内的连贯性。译者应充分理解源文本并重视目标文本的交流目的,力争在目标文本中达到目的对等。在商务英语翻译中,译者须考虑中西方文化差异,根据目标读者的语言表达习惯修改译文,在必要时增补信息,以避免潜在矛盾、冲突甚至法律纠纷。此外,在增补信息时,需要避免冗长的表达。 3.忠诚准则
商务英语翻译中,除目的准则和连贯准则外,还应遵循忠诚准则。忠诚准则强调完整传达源语文本,忠实于源语文本。译者应当在忠诚原则的指导下,协调目标读者、源文本、原作者和客户等各方的关系和利益,做到客观、公正。 综上所述,本文从三个方面阐述了商务翻译的特点,在此基础上,笔者从目的论的角度探讨了商务英语翻译规范,并提出了三个准则:目的准则、连贯准则和忠诚准则。在目的论指导下,译者应注意商务文本传递信息和交流目的,掌握商务文本的功能和特点,同时遵守本文提到的翻译准则。
参考文献:
[1]Christiane Nord,Translating as a Purposeful Activity,St.Jerome Publishing,1997.
[2]崔光婕.(2014).论功能派翻译理论及其对商务英语翻译的指导作用.商丘职业技术学院学报,13(1),83-84.
[3]马慧.(2018).浅谈目的论视角下的商务英语翻译原则.英语教师,018(012),P.29-31.
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容